GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:13 Dec 29, 2000 |
Russian to Dutch translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 01:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | (persoonlijk) spaargeld |
|
(persoonlijk) spaargeld Explanation: Kun je hoogstwaarschijnlijk inderdaad als 'spaargeld' vertalen, maar hangt een beetje af van de context. Vandaar mijn suggestie om 'persoonlijk' tussen haakjes te plaatsen. Ook bedrijven leggen immers (grote) spaarpotten aan, maar dit wordt dan eerder met de term 'beleggingen' omschreven, alhoewel het strikt genomen uiteraard ook over spaargeld gaat. Ref: onze vriend Dr. van den Baar :) HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.