GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:30 Jan 29, 2001 |
Russian to Dutch translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 23:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | omzetting van valuta's (onderlinge of gekruiste koersen) |
|
omzetting van valuta's (onderlinge of gekruiste koersen) Explanation: Er staat inderdaad: 'wederkerige convertering van valuta's', maar bij vertaling blijken er enkele moeilijkheden te rijzen. In Vlaanderen gebruiken we inderdaad regelmatig 'convertering/converteren' etc In Nederland wordt 'converteren' ook gebruikt, maar 'convertering' al heel wat minder (vandaar dat converteren wel, maar convertering niet in het 'Groene boekje' staat, wat evenwel nog niet wil zeggen dat 'convertering' niet zou bestaan. 'Omzetting' is dan ook de aanvaardbare term voor beide. Met 'wederkerig' kan bedoeld worden: - onderling (bv. enkel van USD naar BEF en terug) - gekruiste koersen (bv. van enkele/alle valuta naar enkele/alle valuta en terug) Ik denk dat je dit laatste nodig hebt (zonder context valt dit uiteraard moeilijk te beoordelen). Vandaar mijn suggestie (een 'handigheidje'): gebruik 'omzetting van valuta's' en zet daarnaast tussen haakjes 'onderling' of 'gekruiste koersen'. Zo zou iedereen moeten begrijpen wat bedoeld wordt...:-) http://fxtop.com.nl (haalt niet alleen 'omzetting van valuta's' aan, maar is ook zeer bruikbaar als je vaak zelf valuta moet omzetten (twee vliegen in één klap, dus)). HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.