GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:31 Apr 12, 2001 |
Russian to Dutch translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 11:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Het is goed vertaald. |
| ||
na | Van elke honderd dollar verliest u er eenvoudigweg 30 |
|
Het is goed vertaald. Explanation: s kazjdyi sotni = van elke honderd(dollar) ..verlies je z´n dertig dollar van elke honderd. Succes. Davorka Van Dale |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Van elke honderd dollar verliest u er eenvoudigweg 30 Explanation: Vandaar het nut van de euro voor de consument, alhoewel de banken de winsten op wisselkoersen niet graag zien gaan. Uiteraard hebben ze daar al iets op gevonden: nu betaal je -in België toch- een vaste som ('kosten') wanneer transacties in euro doet binnen de EU... HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.