Russian to Dutch translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | Russian term or phrase: TBC, гепатит, инфекционные заболевания отрицает | | Uit een medisch verslag van een patiënt: een opsomming van aandoeningen maar het is het werkwoord "отрицает" dat ik hier niet begrijp. Het kan hier toch niet gewoon 'ontkennen' betekenen? |
| Marc KuypersKudoZ activityQuestions: 73 ( 1 open) ( 4 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 73
| | Local time: 13:42
|
| | Dutch translation:letterlijk: TBC, hepatitis, infectieziekten worden ontkend | Explanation: Dit is een gebruikelijke zin uit een 'anamnese van het leven' (aнамнез жизни больного of anamnesis vitae). Patiënt wordt gevraagd naar zijn ontwikkeling en zijn levensomstandigheden waarbij ook de aandoeningen worden bevestigd of ontkend.
In het Nederlands wordt 'gezinsanamnese', 'ontwikkelingsanamnese' e.d. gebruikt.
-------------------------------------------------- Note added at 39 min (2010-11-08 14:50:06 GMT) --------------------------------------------------
Marc, ik denk: 'zegt nooit gehad te hebben' is wat dichter bij de bron. Misschien ontkent hij het maar heeft het wel gehad hé... |
| Selected response from:
Olga Tichomirova-ten Zijthoff Netherlands Local time: 13:42
| Grading comment Nogmaals bedankt, Olga. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
24 mins confidence:  peer agreement (net): +2 letterlijk: TBC, hepatitis, infectieziekten worden ontkend
Explanation: Dit is een gebruikelijke zin uit een 'anamnese van het leven' (aнамнез жизни больного of anamnesis vitae). Patiënt wordt gevraagd naar zijn ontwikkeling en zijn levensomstandigheden waarbij ook de aandoeningen worden bevestigd of ontkend.
In het Nederlands wordt 'gezinsanamnese', 'ontwikkelingsanamnese' e.d. gebruikt.
-------------------------------------------------- Note added at 39 min (2010-11-08 14:50:06 GMT) --------------------------------------------------
Marc, ik denk: 'zegt nooit gehad te hebben' is wat dichter bij de bron. Misschien ontkent hij het maar heeft het wel gehad hé...
Example sentence(s):- Анамнез жизни: ТВС, венерические заболевания, вирусный гепатит отрицает
Reference: http://www.naclo.ru/?source=106 Reference: http://medsister.com/questioning/anamnesis-vitae.html
| | | | Notes to answerer
Asker: Olga, bedankt voor je antwoord. Je kan het dus eigenlijk interpreteren als: de patiënt heeft nooit TBC, hepatitis, enz. gehad
|
|
7 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |