GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:38 Jan 11, 2001 |
Russian to Dutch translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 17:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | in de vrije stand |
| ||
na | in vrije toestand |
| ||
na | only a comment |
|
in de vrije stand Explanation: no explanation needed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in vrije toestand Explanation: Gegeven de context denk ik dat 'in vrije toestand' beter is dan 'in de vrije stand'; eerlijk gezegd heb ik dit laatste nog niet (veel) gehoord: wellicht een ietwat te letterlijke vertaling uit het Duits ? HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
only a comment Explanation: Of course "deltra" is right. I don't speak Dutch, but understand Russian and have found the word "stand" for German "Zustand" in a dictionary (not one of the best). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.