ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Dutch » Other

доение (т.е. вымагательство в мягкой форме)

Dutch translation: afpersing


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:08 Sep 15, 2010
Russian to Dutch translations [PRO]
Other / разговорная речь
Russian term or phrase: доение (т.е. вымагательство в мягкой форме)
"Заплатите мне 1000 баксов в качестве компенсации, и я от вас отстану. "Доением" я не собираюсь заниматься".

Можно ли в данном случае использовать "melken" или лучше не рисковать и обойтись не совсем точным "afpersen" или ... Ваш вариант?!
Sterk
Local time: 14:43
Dutch translation:afpersing
Explanation:
Afpersing или chantage вполне подходит.
Melken или uitmelken используются в разговорном языке, в этом или других контекстах (допрос/добывание информации или получение прибыли, экспуатация, использование), не всегда связанных с деньгами. Но это все-таки не точный аналог доения.
Selected response from:

Olga Tichomirova-ten Zijthoff
Netherlands
Local time: 13:43
Grading comment
Спасибо за кропотливую работу над моим вопросом! Я все же выбрал uitmelking, предложенное Вами в пояснениях. Текст вполне допускает применение сего слова, т.к. это непринужденный разговор двух лиц.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5uitmelken
Henky de Vries
4 +1afpersing
Olga Tichomirova-ten Zijthoff


Discussion entries: 4





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
доение (т.е. вымOгательство в мягкой форме)
afpersing


Explanation:
Afpersing или chantage вполне подходит.
Melken или uitmelken используются в разговорном языке, в этом или других контекстах (допрос/добывание информации или получение прибыли, экспуатация, использование), не всегда связанных с деньгами. Но это все-таки не точный аналог доения.

Example sentence(s):
  • Joran van der Sloot raakt steeds dieper in de problemen. Niet alleen is hij opgepakt voor de moord op een Peruaanse vrouw, hij wordt nu ook verdacht van afpersing in de Natalee Holloway-zaak.
  • Een stel afpersers wil de band ook hebben om de criminelen te kunnen uitmelken

    Reference: http://www.encyclo.nl/begrip/afpersing
    Reference: http://www.encyclo.nl/zoek.php?woord=uitmelken
Olga Tichomirova-ten Zijthoff
Netherlands
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо за кропотливую работу над моим вопросом! Я все же выбрал uitmelking, предложенное Вами в пояснениях. Текст вполне допускает применение сего слова, т.к. это непринужденный разговор двух лиц.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Halyna Smakal
21 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
uitmelken


Explanation:
Ik ben niet van plan om u uit te melken. Is in deze redelijk spreektalige context zeer goed mogelijk in het Nederlands.
= Zo lang profiteren van afpersing, tot het geld op is.
Eventueel: ik ben niet van plan u als mijn melkkoe te gebruiken.
Of minder analoog: ik ben niet van plan om u leeg te schudden.


Henky de Vries
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 15, 2010:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: