ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Accounting

срок подотчета

English translation: expense voucher/report deadline


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:срок подотчета
English translation:expense voucher/report deadline
Entered by: Arkadi Burkov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:26 May 17, 2009
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Russian term or phrase: срок подотчета
Выдача подотчетным сумм производится по решению руководителя организации на основании служебной записки с указанием срока подотчета и целей расходования денежных средств.
Arkadi Burkov
Belarus
Local time: 14:46
expense report deadline/timeline
Explanation:
Когда Вам выдают деньги, скажем, на командировку, то Вы по возвращении должны написать expense report, отчитаться, куда потратили, и приложить чеки и квитанции.
Поэтому я бы предложила - expense report deadline/timeline
Selected response from:

Natalia Kobzareva
Russian Federation
Local time: 15:46
Grading comment
Спасибо, Наталья
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2expense report deadline/timeline
Natalia Kobzareva
4accounted period
Andrey Belousov
4accounting period
Jack Doughty
Summary of reference entries provided
jampilkova

Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accounting period


Explanation:
Click here definition of Accounting Period, what is Accounting ...
Accounting Period Definition. London South East has an extensive ... Accounting Period The period to which a set of company accounts refers, usually a year. ...
www.lse.co.uk/financeglossary.asp?searchTerm=&iArticleID=18...

("accounting period" 747,000 hits, "accounted period" 238 hits)

Jack Doughty
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrey Belousov: Sup, man! Never try to press on Google before you realized the Russian
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accounted period


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-05-17 07:58:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ja perevedu proshe - "za otchjotnyj period".

Andrey Belousov
United States
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
expense report deadline/timeline


Explanation:
Когда Вам выдают деньги, скажем, на командировку, то Вы по возвращении должны написать expense report, отчитаться, куда потратили, и приложить чеки и квитанции.
Поэтому я бы предложила - expense report deadline/timeline

Natalia Kobzareva
Russian Federation
Local time: 15:46
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо, Наталья

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artem Velichko
3 hrs
  -> Thank you

agree  jampilkova: если взять пример с командировками, submission date не подходит, в служебной записке скорее будет указан срок, в течение которого сотрудник должен отчитаться
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins
Reference

Reference information:
А как вы переводите "подотчетные суммы"? Может, imprest date?

jampilkova
Czech Republic
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
Note to reference poster
Asker: обычно перевожу как advances of cash (или cash advances). См., например, здесь http://books.google.com/books?id=lvWqMI4a1IoC&pg=PA208&lpg=PA208&dq=%22advance+of+cash%22&source=bl&ots=P3OHg5PyLy&sig=D4CGLw26Pgmn1jvIzanUWE5P1YA&hl=en&ei=5cMPSpmaOJaGsAbKvoWVCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 17, 2009 - Changes made by Arkadi Burkov:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: