Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
Russian term or phrase:Кредиты и займы
Погашение процентов по кредитам и займам
This is a line item from a Russian income statement. Could someone please explain to me what the difference is between a kredit and a zaym in Russian accounting system since my GAAP-trained brain fails to see the significance of this difference. To me, anything you borrow is a loan. What's the accounting significance of credit then (I mean, outside the credit/debit dichotomy)? A line of credit? But that's still a loan. Or is it just meaningless Russian verbiage? I do realize this is an accounting issue rather than pure translation but humor me, will you?
Again, I do not need a translation as such, please just explain the difference here, will you?
Also I'd really like to hear from folks that know rather than mere guessers. Many thanks.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2012-02-10 22:04:10 GMT) --------------------------------------------------
Первое и основное отличие заключается в том, что кредитором может быть только банк или иная кредитная организация (п. 1 ст. 819 ГК РФ ), тогда как заимодавцем - любое юридическое или физическое лицо. Это значит, что две организации, ни одна из которых не имеет лицензии на осуществление банковских операций, не вправе заключить между собой договор, именуемый "кредитным".
Второе отличие связано с моментом вступления договора в законную силу. Договор денежного займа по своей юридической природе является реальным, то есть долговые обязательства по нему наступают в момент фактического получения денег от кредитора (п. 1 ст. 807 ГК РФ). В отличие от него, кредитный договор - консенсуальный, поскольку здесь долговые обязательства возникают с момента достижения сторонами соответствующего соглашения о передаче денег должнику (п. 1 ст. 819 ГК РФ).
Еще одно отличие состоит в следующем. Договор займа может быть беспроцентным. Это следует из п. 1 ст. 809 ГК РФ . А вот кредиты беспроцентными быть не могут. Что касается договора займа, то если он предполагается беспроцентным, в нем обязательно должна прозвучать формулировка о том, что плата за пользование заемными средствами не взимается. В противном случае заимодавец или кредитор все равно могут потребовать уплаты процентов, причем абсолютно законно.
Следующее отличие заключается в предмете договора. Предметом кредитного договора, заключаемого с банком или иной кредитной организацией, являются только денежные средства, сумму которых и начисленные на них проценты заемщик обязуется возвратить по истечении установленного срока. По договору займа одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества (ст. 807 ГК РФ).
As it often happens, I wish I could split the points, but the infernal machine wouldn't let me. I asked for an explanation of an accounting issue, and Marina gave it to me, and fast. So I guess, it's only fair that she gets the goodies. I did, however, use "borrowings", as suggested by David since I was in a rush and had no time to think of anything better. In the end, my own preferred version here would come closest to what ViBe came up with - loans from financial institution and other sources - but that will have to wait until next time. And, of course, Nadezhda is as thorough and competent as ever. Many thanks, everyone, it's been a pleasure. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Cool! It was fun, wasn’t it? Напоследок - speaking of «дочки- матери» в экономическом контексте, позвольте поделиться каламбурчиком: "What do you call the investment made by a mother company into a daughter company? Incestment!" Let's enjoy the weekend!
interestingly, I had a discussion with a colleague re. "terms and conditions" about a year or so ago. In English law there is a clear distinction between the two (in a simplified manner it's possible to say that the latter is "more" important than the latter. I have seen some texts (especially in public international context) where "terms" are "условия" and "conditions" are "постановления".
I kind of hoped you'd take a look. And of course, this is not a linguistic questions, just as I said from the get go. Regardless, I now see the light and know what to do. In fact, I HAVE done it already, and mailed the damn thing off. Many thanks.
hence, in my opinion, the difference is in the way the loan is raised - from a bank or from another entity or individual. I'd assume that this would determine the relevant accounting treatment of such operations.
the subject matter is beyond linguistic difference
15:22 Feb 11
заем - кредитором может выступать любое физическое или юридическое лицо (пример, внутрикорпоративные займы: от "мамы" "дочакам" и наоборот). кредит - кредитором выступает банк либо иная кредитная организация (то есть для того, чтобы выдать "кредит" нужна лиценция <-- к таким правоотношениям будет применятся ГК + специальное з-нод-во о банковской деятельности)
(и делать) - в противовес обыкновению народа русского говорить и мыслить существительными (и сидеть при этом сложа руки) отразилась на исторических судьбах этих самых двух народов. Для меня, человека, принадлежащего к обеим этим культурам, данный вопрос стоит особенно остро, и ответ на него, увы, очевиден.
Прошу Вас, ни в коем случае не сочтите вышеизложенное выражением непочтения лично к Вам или просто желанием выпендриться. Вы хотели дискуссий - их есть у меня!
Не могу удержаться от того, чтобы вскользь не заметить, что Ваш комментарий лишь подтверждает эту самую русскую тенденцию к навешиванию ярлыков к месту и не к месту. Лингвистика, лингвострановедение (ух, слово-то какое!) - какая разница? Что на самом деле имеет значение в данном конкретном случае, так это то, что с точки зрения бухгалтерии (уж поверьте на слово человеку, проведшему на этой самой бухгалтерии более десяти лет) разделение на займы и кредиты не имеет решительно никакого смысла. Что здесь имеет место быть - так это ничем не оправданное стремление государства во все лезть своими немытыми руками, всем указывать и обязательно всем руководить. Что есмь политика, да и только. Результат такого подхода - он, как говорится, на лице. Не буду вдаваться в подробности, я уверен, что Вы читали Айн Ранд. Там все написано.
Последний раз я имел дело с вопросами общего языкознания лет эдак тридцать назад, поэтому не совсем уловил смысл предлагаемого Вами противопоставления английского и русского языков. На что в моем представлении действительно имело бы смысл обратить более пристальное внимание так это на то, как привычка, в частности, народа американского говорить глаголами -
... провести некий сравнительно-сопоставительный анализ двух парадигм – английского языка с его абсолютной синтаксической жесткостью (т.е. фиксированностью порядка слов в предложении), компенсируемой лексической размытостью, и русского языка с характерной для него относительной синтаксической свободой (даже в несвободных условиях русского государства на определенных этапах его развития!), дополняемой при этом жесткой лексической (терминологической) дисциплиной (петровская традиция, усиленная прусской школой).
Кстати, правильная форма слова «займы» в им. падеже ед. ч. – «заём», что многих, наверное, удивит. :)
А мне нравится эта особенность русского языка (впрочем, уже заметно сдающая позиции под натиском “глобанглийского” мутанта и вследствие растущей малограмотности носителей русского языка) – каждое слово (и, тем более, термин из специальной сферы знаний!) ставить на свое место. Это намного облегчает жизнь нам, переводчикам (жаль, что некоторые из нас своим кичливым и (или) даже брезгливым отношением несправедливо оскорбляют язык, который нас, собственно, кормит в этой профессии). И я не стал бы это называть «пустым словоблудием» или «навешиванием ярлыков» («verbiage» and «putting a label on everything», как пишет уважаемый Аскер) – это уже не лингвистика, а психолингвистика в сочетании с лингвострановедением. Кстати, такая особенность – для каждого явления и даже нюансов явления придумывать самостоятельные лексические единицы, а не наполнять новым смыслом уже существующие слова, – характерна не только и даже не столько для русского языка. Например, в немецком языке эта особенность проявляется, как мне кажется, намного более рельефно. Кстати, здесь открывается интересная тема для исследования...
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +3
credits and loans
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2012-02-10 22:03:05 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2012-02-10 22:04:10 GMT) --------------------------------------------------
Первое и основное отличие заключается в том, что кредитором может быть только банк или иная кредитная организация (п. 1 ст. 819 ГК РФ ), тогда как заимодавцем - любое юридическое или физическое лицо. Это значит, что две организации, ни одна из которых не имеет лицензии на осуществление банковских операций, не вправе заключить между собой договор, именуемый "кредитным".
Второе отличие связано с моментом вступления договора в законную силу. Договор денежного займа по своей юридической природе является реальным, то есть долговые обязательства по нему наступают в момент фактического получения денег от кредитора (п. 1 ст. 807 ГК РФ). В отличие от него, кредитный договор - консенсуальный, поскольку здесь долговые обязательства возникают с момента достижения сторонами соответствующего соглашения о передаче денег должнику (п. 1 ст. 819 ГК РФ).
Еще одно отличие состоит в следующем. Договор займа может быть беспроцентным. Это следует из п. 1 ст. 809 ГК РФ . А вот кредиты беспроцентными быть не могут. Что касается договора займа, то если он предполагается беспроцентным, в нем обязательно должна прозвучать формулировка о том, что плата за пользование заемными средствами не взимается. В противном случае заимодавец или кредитор все равно могут потребовать уплаты процентов, причем абсолютно законно.
Следующее отличие заключается в предмете договора. Предметом кредитного договора, заключаемого с банком или иной кредитной организацией, являются только денежные средства, сумму которых и начисленные на них проценты заемщик обязуется возвратить по истечении установленного срока. По договору займа одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества (ст. 807 ГК РФ).
Marina Aidova Local time: 18:06 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Grading comment
As it often happens, I wish I could split the points, but the infernal machine wouldn't let me. I asked for an explanation of an accounting issue, and Marina gave it to me, and fast. So I guess, it's only fair that she gets the goodies. I did, however, use "borrowings", as suggested by David since I was in a rush and had no time to think of anything better. In the end, my own preferred version here would come closest to what ViBe came up with - loans from financial institution and other sources - but that will have to wait until next time. And, of course, Nadezhda is as thorough and competent as ever. Many thanks, everyone, it's been a pleasure.
Notes to answerer
Asker: The problem is "credits' just doesn't cut it in English. It appears the difference simply doesn't exist under GAAP. They are all loans, just as I suspected. Many thanks for the explanation.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.