Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Russian term or phrase: трудовая пенсия | | Уплата взносос производится отдельным платежным поручением на страховую и накопительную части трудовой пенсии. |
| Talyb SamedovKudoZ activityQuestions: 282 ( 8 open) ( 3 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 279
| Local time: 09:07
|
| | occupational pension | Explanation: Здесь старые словари плохо помогают... Речь идет о новых пенсионных законах, которые, кстати, во многом копируют западные схемы, так что надо разбираться с зарубежными законами и смотреть, что больше подходит. Мне кажется, что ближе всего к понятию "трудовая пенсия" англ. термин occupational pension, но советую почитать соответствующая официальная инструкция, изданная в Соединенном Королевстве (ссылка 1 внизу). Стоит почитать и Закон о пенсиях от 1995 г. (Pensions Act 1995), а также Закон о пенсионных схемах от 1993 г (Pension Schemes Act 1993, ссылка 2 внизу), где приведено определение occupational pension:
"occupational pension scheme" means any scheme or arrangement which is comprised in one or more instruments or agreements and which has, or is capable of having, effect in relation to one or more descriptions or categories of employments so as to provide benefits, in the form of pensions or otherwise, payable on termination of service, or on death or retirement, to or in respect of earners with qualifying service in an employment of any such description or category;.."
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 29 mins (2004-02-06 07:17:32 GMT) --------------------------------------------------
Еще в Англии используются термины employee pension, employment pension, схем великое множество.
Однако, видимо, ориентировались больше на американские, а не британские схемы, поэтому более близкая терминология по русской пенсионной системе есть на амер. правительственном сайте
http://www.ssa.gov/policy/docs/progdesc/ssptw/2002-2003/euro...
- labor pension (трудовая пенсия)
- accumulated part (накопительная часть)
- insurance part (страховая часть)
Так что это можно принять как окончательный вариант. Если Вы все же ориентированы на британский английский, то поправьте только орфографию (напищите labour сместо labor).
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 11 mins (2004-02-06 16:00:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Только что подумал, что labour pension не очень удачный вариант, так как вызывает запутывающие ассоциации с лейбористской партией, так что для британской target audience, наверное, лучше все-таки occupational. |
| Selected response from:
 Yakov Tomara Ukraine Local time: 18:07
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +7 см.ниже
Explanation: я не думаю, что это можно дословно перевести
обычно это переводится так
merit pension - персональная пенсия
retirement pay - пенсия за выслугу лет
| | |
|
| |