ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Accounting

трудовая пенсия

English translation: labor pension (US), occupational pension (UK)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:трудовая пенсия (термин в законодательстве России)
English translation:labor pension (US), occupational pension (UK)
Entered by: Yakov Tomara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:48 Feb 6, 2004
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Russian term or phrase: трудовая пенсия
Уплата взносос производится отдельным платежным поручением на страховую и накопительную части трудовой пенсии.
Talyb Samedov
Local time: 09:07
occupational pension
Explanation:
Здесь старые словари плохо помогают... Речь идет о новых пенсионных законах, которые, кстати, во многом копируют западные схемы, так что надо разбираться с зарубежными законами и смотреть, что больше подходит. Мне кажется, что ближе всего к понятию "трудовая пенсия" англ. термин occupational pension, но советую почитать соответствующая официальная инструкция, изданная в Соединенном Королевстве (ссылка 1 внизу). Стоит почитать и Закон о пенсиях от 1995 г. (Pensions Act 1995), а также Закон о пенсионных схемах от 1993 г (Pension Schemes Act 1993, ссылка 2 внизу), где приведено определение occupational pension:

"occupational pension scheme" means any scheme or arrangement which is comprised in one or more instruments or agreements and which has, or is capable of having, effect in relation to one or more descriptions or categories of employments so as to provide benefits, in the form of pensions or otherwise, payable on termination of service, or on death or retirement, to or in respect of earners with qualifying service in an employment of any such description or category;.."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 29 mins (2004-02-06 07:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

Еще в Англии используются термины employee pension, employment pension, схем великое множество.

Однако, видимо, ориентировались больше на американские, а не британские схемы, поэтому более близкая терминология по русской пенсионной системе есть на амер. правительственном сайте
http://www.ssa.gov/policy/docs/progdesc/ssptw/2002-2003/euro...

- labor pension (трудовая пенсия)
- accumulated part (накопительная часть)
- insurance part (страховая часть)

Так что это можно принять как окончательный вариант. Если Вы все же ориентированы на британский английский, то поправьте только орфографию (напищите labour сместо labor).


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 11 mins (2004-02-06 16:00:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Только что подумал, что labour pension не очень удачный вариант, так как вызывает запутывающие ассоциации с лейбористской партией, так что для британской target audience, наверное, лучше все-таки occupational.
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 18:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7см.ниже
Galina Blankenship
3 +1occupational pension
Yakov Tomara
3oldage pension
Alexander Onishko


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
см.ниже


Explanation:
я не думаю, что это можно дословно перевести
обычно это переводится так
merit pension - персональная пенсия
retirement pay - пенсия за выслугу лет


Galina Blankenship
Local time: 08:07
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GaryG: I'd only add the qualifying "old age", "disability", etc. if needed for clarity. I have such a pension but do not (yet) qualify for an "old age" (Social Security) pension
2 hrs
  -> thank you

agree  xxxkire
2 hrs
  -> thank you

agree  Ravindra Godbole
3 hrs
  -> thank you

agree  Alexander Onishko
5 hrs
  -> thank you

agree  Ksenia Turinsky
6 hrs
  -> thank you

agree  Сергей Лузан
6 hrs
  -> thank you

agree  Mariya Almeida: retirement+government pension
7 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oldage pension


Explanation:
"пенсия по старости" as opposed to "пенсия по инвалидности" (disability pension)

Alexander Onishko
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
трудовая пенсия
occupational pension


Explanation:
Здесь старые словари плохо помогают... Речь идет о новых пенсионных законах, которые, кстати, во многом копируют западные схемы, так что надо разбираться с зарубежными законами и смотреть, что больше подходит. Мне кажется, что ближе всего к понятию "трудовая пенсия" англ. термин occupational pension, но советую почитать соответствующая официальная инструкция, изданная в Соединенном Королевстве (ссылка 1 внизу). Стоит почитать и Закон о пенсиях от 1995 г. (Pensions Act 1995), а также Закон о пенсионных схемах от 1993 г (Pension Schemes Act 1993, ссылка 2 внизу), где приведено определение occupational pension:

"occupational pension scheme" means any scheme or arrangement which is comprised in one or more instruments or agreements and which has, or is capable of having, effect in relation to one or more descriptions or categories of employments so as to provide benefits, in the form of pensions or otherwise, payable on termination of service, or on death or retirement, to or in respect of earners with qualifying service in an employment of any such description or category;.."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 29 mins (2004-02-06 07:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

Еще в Англии используются термины employee pension, employment pension, схем великое множество.

Однако, видимо, ориентировались больше на американские, а не британские схемы, поэтому более близкая терминология по русской пенсионной системе есть на амер. правительственном сайте
http://www.ssa.gov/policy/docs/progdesc/ssptw/2002-2003/euro...

- labor pension (трудовая пенсия)
- accumulated part (накопительная часть)
- insurance part (страховая часть)

Так что это можно принять как окончательный вариант. Если Вы все же ориентированы на британский английский, то поправьте только орфографию (напищите labour сместо labor).


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 11 mins (2004-02-06 16:00:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Только что подумал, что labour pension не очень удачный вариант, так как вызывает запутывающие ассоциации с лейбористской партией, так что для британской target audience, наверное, лучше все-таки occupational.


    Reference: http://www.legislation.hmso.gov.uk/si/si1996/Uksi_19963127_e...
    Reference: http://www.legislation.hmso.gov.uk/acts/acts1993/Ukpga_19930...
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko
28 mins
  -> спасибо

agree  Сергей Лузан: labor pension (трудовая пенсия)
1 hr
  -> спасибо

disagree  Galina Blankenship: I am sorry I can't agree. I have asked a lot of people here, in America, all they know is "retirement pension". I would expect those terms to be different in UK and US. I am not sure about UK but I guarantee that in US they have it differently.
10 hrs
  -> Thanks. In fact "labor pension" is a US term used on a govt site (US Social Security Administration, see above) just to describe the Russian pension law. BTW, there are so called "labor pension funds" in the US
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: