ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Advertising / Public Relations

наступать на горло своей песне

English translation: without stifling their creativity


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:наступать на горло своей песне
English translation:without stifling their creativity
Entered by: Victor Potapov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:18 Aug 5, 2005
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
Russian term or phrase: наступать на горло своей песне
Профессия digital designer – действительно увлекательное дело, являющееся спасением для гуманитариев и вообще для любого творческого человека, которому и зарабатывать нужно, и не хочется наступать на горло своей песне…
Leah Aharoni
Local time: 18:08
A person needs to earn a living and at the same time would not like to stifle his/her creative....
Explanation:
...capabilities.

или "creative potential" - eщё лучше.

Тут речь о том, что дизайнер может и зарабатывать на жизнь дизайном, и не прекращать "творчить", как говорила одна моя знакомая - дизайнер.

О как. Полагаю.
Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 19:08
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8См.
Larissa B
4 +5A person needs to earn a living and at the same time would not like to stifle his/her creative....Victor Potapov
3......
Irina Romanova-Wasike
2for any person who wants to combine earning the living with his creative aspirations
Andrey Belousov


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
наступать на горло своей песне
......


Explanation:
вопрос, конечно, интересный...
something like...somebody who doesn't want to compromise and is set on realising his/her creative potential...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-08-05 14:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

это на затравку, интересно узнать соответствующую идиому в английском...

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
См.


Explanation:
Это цитата: В. Маяковский. Во весь голос, 1930 г.

Trample on the very throat of one's own song (Vladimir Mayakovsky. Aloud and Straight. Trans. by Dorian Rottenberg)

To crush under foot the throat of one's very own song (trans. by Herbert Marshall)

Used fig. to mean: to restrain oneself; to sacrifice one's interests for the sake of the general good

Русско-английский словарь крылатых слов, И.А. Уолш, В.П. Берков, М., 1984 г.

Larissa B
Canada
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman
36 mins
  -> Спасибо, Юрий

agree  olganet
52 mins
  -> Спасибо, Ольга

agree  Vlad Poghosyan
53 mins
  -> Спасибо, Влад

agree  Aleksandr Okunev
2 hrs
  -> Спасибо, Александр

agree  Larysa Shell
6 hrs
  -> Спасибо, Лариса

agree  Mikhail Kriviniouk
6 hrs
  -> Спасибо, Михаил

agree  alex11: Cool, love it! Thank you
1 day14 hrs
  -> :)) Спасибо, alex

agree  Olga B
1 day18 hrs
  -> Спасибо, Ольга
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
и зарабатывать нужно, и не хочется наступать на горло своей песне…
A person needs to earn a living and at the same time would not like to stifle his/her creative....


Explanation:
...capabilities.

или "creative potential" - eщё лучше.

Тут речь о том, что дизайнер может и зарабатывать на жизнь дизайном, и не прекращать "творчить", как говорила одна моя знакомая - дизайнер.

О как. Полагаю.

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Knowles: "stifle their creative potential" (retreating into the plural possessive to avoid his/her)
35 mins
  -> Thank you - agree 100% with the proposed change.

agree  gmarina
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Mikhail Kriviniouk
6 hrs
  -> Mucho espasibo! :-)

agree  George Koundelev
11 hrs
  -> Спасибище! :-)

agree  alex11: works very good as well
1 day14 hrs
  -> Мерси боку!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
наступать на горло своей песне
for any person who wants to combine earning the living with his creative aspirations


Explanation:
Here, I have sacrified "творческого" in "творческого человека". Hopefully, it still conveys the original meaning

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-08-05 14:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

sacrificed

Andrey Belousov
United States
Local time: 11:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: