ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Advertising / Public Relations

Наши зрители живут по принципу - "делу - время, потехе - час".

English translation: business before pleasure


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:делу - время, потехе - час
English translation:business before pleasure
Entered by: David Knowles
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:03 Nov 26, 2005
Russian to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Promotional literature for TV programme
Russian term or phrase: Наши зрители живут по принципу - "делу - время, потехе - час".
I can't think of a catchy way to say this in English. The meaning is clear (our viewers are busy people who don't spend much time in leisure or watching TV) but the closest I've come to saying this is "Time is money", and I don't think that will do.
David Knowles
Local time: 16:08
business before pleasure
Explanation:
Selected response from:

Sergei_A
Local time: 11:08
Grading comment
Thanks for this, Sergei_A - obvious really! I got rid of the boring "principle", and put "They are people for whom time is money, who put business before pleasure".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8business before pleasureSergei_A
3as seen on the T-shirt
Vladimir Dubisskiy


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Наши зрители живут по принципу -
business before pleasure


Explanation:


Sergei_A
Local time: 11:08
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for this, Sergei_A - obvious really! I got rid of the boring "principle", and put "They are people for whom time is money, who put business before pleasure".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrey Belousov
1 min

agree  Nik-On/Off: How about this: live up to the business-before-pleasure principle?
7 mins
  -> My version: "Our audience lives according to the principle "business before pleasure".

agree  Sentry
1 hr

agree  tanyazst
1 hr

agree  Сергей Лузан: Business before pleasure. Делу время, потехе час. http://learningrussian.com/phrasearc.htm pleasure must not be allowed to interfere with business http://lividict.org/lookup/interfere.html
2 hrs

agree  Sergei Tumanov
4 hrs

agree  Mikhail Kropotov: To Dima: to live up to something means to achieve something that you promised... not applicable here
19 hrs

agree  Olga B: to Michael: Actually Dima was right: live up to 1) жить, действовать согласно принципам и т. п. ). It's not necessarily "to achieve". I would, however, suggest: follow the principle of / keep to the principle of
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Наши зрители живут по принципу -
as seen on the T-shirt


Explanation:
I've had the T-shirt once with the following:

"No time for bullshit".

Might fit except for too expressive ending, sorry.

Vladimir Dubisskiy
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: