English translation: Students of all nations welcome
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I do not think you want a literal translation here. I think you want something that sounds equivalently broad and welcoming, but knowing what the conference is about would help.
Спасибо всем большое! На самом деле есть из чего выбрать. Варианты отличные, и надежные .У меня вот, например, словаря И.А. Уолш, В.П. Берковой нет, к сожалению. Мне вообще не очень нравится идея тыкать пальцем в лучший вариант, поскольку мне ,например,все пригодились, так что со студентами все в порядке.
А по поводу разгоревшегося спора могу сказать, что мы, конечно, нежно любим наши крылатые выражения, но даже очень точный перевод всеми коннотациями не наполнишь. Например:
"Рукописи не горят"-"Manuscripts don't burn" - коннотаций никаких.
No, Dorene, it's just like I take a Shakespear's quote and translate it whatever I like. I have my right to do this, but anyway, please pay some respect.
Kirill, I do not pretend to be a great Pushkin scholar. The Pushkin reference might be lost on many English-speaking readers anyway, but if you remind me where it's from, maybe there is still a way... It's important for cultural reference, right?
Gorina, THAT's ridiculous. You want a quotation and trying to keep to the roots, then the choice which is killing the very idea... I just hope your students are safe..