Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | Russian term or phrase: "композиционный образ" | Концепция башни объединяет деловой центр, отель мирового уровня, великолепные частные апартаменты, управляемые гостиничным оператором, и мощную инфраструктуру, способную реализовать задачи этого сложного комплекса.
***Композиционный образ*** башни, созданный знаменитым американским бюро NBBJ, - гармония элегантных эллиптических элементов и стиля hi-tech. Это актуальное с точки зрения мировой архитектуры решение ставит Imperia Tower в один ряд с самыми впечатляющими небоскребами мира. |
| Dmitry VenyavkinKudoZ activityQuestions: 86 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 288
| | Local time: 19:09
|
| | the compositional form | Explanation: This is a copy of/translation from the worst advertising style in English!
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2008-02-10 10:20:59 GMT) --------------------------------------------------
I agree that you're stuck with the style, and a literal translation works well here.
"Compositional form" is a common phrase, often used in musical analysis, and makes the architecture appear like music (a common conceit), and emphasised by the use of "harmony". |
| Selected response from:
David Knowles Local time: 16:09
| Grading comment Thanks to everyone! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 architectonic image (icon)
Explanation: architectonic image (icon)
Architectonic - переводится "композиционный" (в текстах по живописи и архитектуре), это очень удачное слово для этого контекста. image (icon) - здесь есть над чем подумать, потому что нюансы слова "образ" несколько разняться.
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2008-02-10 17:51:43 GMT) --------------------------------------------------
Прошу извинения за банальную ошибку, конечно же, "нюансы слова ... разнятся", т.е. без мягкого знака.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |