ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Advertising / Public Relations

ваять

English translation: They chiseled out a real piece of work


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:ваять
English translation:They chiseled out a real piece of work
Entered by: Anna Fominykh & family
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:21 Apr 28, 2009
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
Russian term or phrase: ваять
наваяно от души. речь идет о создании видеороликов.
Agniya Rogaleva
France
Local time: 17:10
They chiseled out a real piece of work
Explanation:
has the same ironic overtone

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-29 02:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

They really outdid themselves this time

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-05-04 22:11:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Selected response from:

Anna Fominykh & family
United States
Local time: 11:10
Grading comment
thank you!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4created with passion
Nastasia
4passionately concocted
Alexandra Taggart
3They chiseled out a real piece of work
Anna Fominykh & family
3straight from the heart
Paul Kachur
2 +1directed from the heart
Mark Hemming
1fashioned with a lavish hand
Dimak


Discussion entries: 5





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
directed from the heart


Explanation:
I would need more context to be sure on this but as multitran.ru states that ваять can mean to sculpt or form, I assume this refers to the "sculpting" of film, which could be rendered in English by "direct"

Mark Hemming
Russian Federation
Local time: 19:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: created/put together with all one's heart (I think "ваять" in contexts other than sculpture is closer in meaning to "create" than anything else) IMHO
2 hrs

neutral  Alexandra Taggart: "their excavation was directed from the heart" - it was scooped from the heart
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
fashioned with a lavish hand


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-04-29 01:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

"moulded with a lavish hand"?

Dimak
Local time: 18:10
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
straight from the heart


Explanation:
A variant of Mark's answer

Paul Kachur
Germany
Local time: 17:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
created with passion


Explanation:
Не дословный перевод заявленного вопроса, тем не менее, менее косноязычный, чем "наваяно". И душа - почти как страсть.

Nastasia
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passionately concocted


Explanation:
If you want to laugh at the creators."Наваять"="наляпать"=сотворить нечто невообразимое, the preposition "на" says it.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-04-29 08:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry prefix "на"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-04-29 09:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

In the case if you add a prefix "на" (пона..) to some Russian verbs especially those which express creative actions the verb acquires a sarcastic tone automatically:
стричь - настричь
творить-натворить
танцевать- натанцевать
делать - наделать
рисовать - понарисовать

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-04-29 09:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

Probably "sarcastic" is too strong a word here, to say "ironic" would be more appropriate.

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
They chiseled out a real piece of work


Explanation:
has the same ironic overtone

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-29 02:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

They really outdid themselves this time

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-05-04 22:11:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!

Anna Fominykh & family
United States
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2
Grading comment
thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 5, 2009 - Changes made by Anna Fominykh & family:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: