Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Structure
Russian term or phrase:техническая оснащенность воздушного пространства
Задача: Поддержание технического состояния наземных средств обеспечения полетов воздушных судов, а также *технической оснащенности воздушного пространства* страны для полетов воздушных судов.
Explanation: Вот чем занимается МинТранс США:
Кстати, в ваш вариант к air space стоит добавить national...
Research, Engineering, and Development: The budget requests $130 million, including $92 million
for continued research on aviation safety issues. The remaining research funding is for mobility and
environmental issues, including $18.1 million for the Joint Planning and Development Office ***to develop
a plan for transforming the future of the National air space.***
Мне думается, что эта "тех.осн-ть" - есть результат работы "наземных средств"
А вот чем занимается Аргентина:
In that regard, we commented on the progress of the national air space ***surveillance and control system***, known as 'radarization process', a process that President Nestor Kirchner considers fundamental. http://www.ciponline.org/facts/050322rums02.htm
В документе все обтекаемо, поэтому я бы попробовал выкрутиться так:
... as well as sufficient for aircraft flights level of the national air space equipment and instrumentation
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-09-24 14:15:15 GMT) --------------------------------------------------
Если не в Греции, а в Москве - то в "Принципе"... (шутка)
А Шатл в каком пространстве лета (ет) (л)? - ненужное зачеркнуть. У меня только маленькая часть (50 страниц) пакета. Возможно где-то что-то связано с космосом, но у меня все тихо-мирно.
А Вас не удивляет, что наземный комплекс выделен отдельно? В.-к. пространства тоже не существует, несмотря на пару ссылок. И уж дальний космос пока не требуется:-)
Я прогуглил "technical content" и тоже усомнился в его пригодности. В обучении и в программировании - да, используется широко, но в смысле технического аспекта или содержания ... А в вашем тексте - это в первую очередь hard, и лишь потом soft...
3) by itself *osnaschionnost* means how much and how well something is equipped, it is a QUALITATIVE PARAMETER normally detailed in a list of equipment specifying how many and which models where are installed. A thing may be poorely or well equipped.
4) Речь идет о ВОЗДУШНОМ, а не о ВОЗДУШНО-КОСМИЧЕСКОМ (air and outer space) или КОСМИЧЕСКОМ пространстве.
My working version is *air space technical content*, but I'm not sure whether it stands good.
1) *air space* makes sense as much as it is required fixed term for vozdushnoje prostranstvo.
2) речь идет о приводах, маяках и подобном оборудовании гражданской авиации. It is about homers/beacons and similar equipment of civil aviation.
Task: Maintaining technical condition of ground-based flight support facilities as well *tekhnicheskaja osnaschionnost* of the air space for the aircrafts flights.
*tekhnicheskaja*= technic(al)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Ниже
Explanation: Сильно подозреваю, что речь идет о спутниковой группировке России, точнее, ее выделенных мощностях для обслуживания гражданской авиации. Space-based sensors, те, "через которые" работают satellite navigation systems и наземные измерительные пункты, надо все это встраивать в контекст. А поскольку на "самолетной" высоте спутники не летают, боле ничего и помыслить нельзя:-) Air space does not make much sense.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-24 00:10:21 GMT) --------------------------------------------------
Володя, поскольку в воздушном пространстве никаких не стоящих на земле физических объектов, обеспечивающих его "оснащенность", нет и быть не может, эта самая "оснащенность" ВОЗДУШНОГО пространства обеспечивается наличием и взаимодействием космических и наземных систем (sensors и есть РЛС в данном контексте), а все, что там летает на бортах самолетов, ни на месте не зависает, ни постоянно не курсирует, бортовые средства - это дело временное и в хозяйстве полезное только пока самолет в воздухе.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-24 00:41:35 GMT) --------------------------------------------------
более правильно "космического и наземного базирования"
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2006-09-24 18:14:21 GMT) --------------------------------------------------
Ну, в таком случае hardware availability is the one and the only one.
xxxIreneN United States Local time: 06:48 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 91
Explanation: Maintaining [good] technical condition of the ground-based flight support facilities as well as *[satisfactory] technical manageability* of the airspace for [all] aircraft[ ] flights.
aircraft - одинаково пишется в ед. и мн. числе
manageability - можно выкрутиться этим словом, поскольку оно охватывает "оснащенность" оборудованием, людьми, техническими знаниями и т.д. и т.п. - слишком обширное слово надо переводить одинаково обширным.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-09-24 11:41:49 GMT) --------------------------------------------------
Asker: Думаю, надо искать где- то в давно забытой армейской лексике, вертится на кончике языка, но никак не выходит. При этом данный оборот сейчас достаточно употребителен и во время переговоров может стать отдельным пунктом обсуждения. как тогда придется выкручиваться? Спасибо за aircraft - поправлю.
Explanation: Вот чем занимается МинТранс США:
Кстати, в ваш вариант к air space стоит добавить national...
Research, Engineering, and Development: The budget requests $130 million, including $92 million
for continued research on aviation safety issues. The remaining research funding is for mobility and
environmental issues, including $18.1 million for the Joint Planning and Development Office ***to develop
a plan for transforming the future of the National air space.***
Мне думается, что эта "тех.осн-ть" - есть результат работы "наземных средств"
А вот чем занимается Аргентина:
In that regard, we commented on the progress of the national air space ***surveillance and control system***, known as 'radarization process', a process that President Nestor Kirchner considers fundamental. http://www.ciponline.org/facts/050322rums02.htm
В документе все обтекаемо, поэтому я бы попробовал выкрутиться так:
... as well as sufficient for aircraft flights level of the national air space equipment and instrumentation
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-09-24 14:15:15 GMT) --------------------------------------------------
Если не в Греции, а в Москве - то в "Принципе"... (шутка)