English translation: flight assignment [civil aviation context]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I would say depending on the specific context, either one could apply. My military and civil aviation references use both interchangeably, but flight mission sounds more military to me, while flight assignment sounds more 'civilian' to me. I think context and target audience will ultimately decide which would work best.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-02 17:52:51 GMT) --------------------------------------------------
"It brings this case to challenge a so-called notice of enforcement policy issued by the Federal Aviation Administration ("FAA") that purports to interpret, and to express its intent to enforce, a preexisting regulation governing how much rest pilots or other flight crewmembers must get between flight assignments."
"CARs subsection 700.14(1) requires that air operators establish a system for monitoring the flight time, flight duty time and rest periods of each of its flight crew members and that details of the system be included in the Company Operations Manual (COM). CARs subsection 700.14(2) places responsibility on any person (an employee of the air operator or the flight crew member for example) to notify the air operator if a flight assignment will result in either the flight time or flight duty time limitations being exceeded."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-02 17:59:59 GMT) --------------------------------------------------
With the context you've given above, I'd go with 'flight assignment.' However, I think it is definitely worth noting for reference purposes that in a military context, задание полета would be best translated as 'flight mission.'
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-12-02 18:53:05 GMT) --------------------------------------------------
Also, flight assignment/flight mission can refer to both a document and the content of the document.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-12-03 10:52:01 GMT) --------------------------------------------------
Note to IreneN -- I disagree. The following defines the origin and purpose of a flight release form. It is a verification the flight meets CAR requirements for insurance purposes and is not the same thing as a flight mission or flight assignment:
What is a "Flight Release"
The "Flight Release" is a military concept that is a verification by someone qualified (the FRO, a Flight Release Officer) that the flight meets CAP requirements. Just a few of the determinations that the FRO makes are whether the PIC is qualified and current on the pilot roster for the flight, all people on board are legal to be on board, that everyone on board is carrying a membership card and in an appropriate uniform. See CAPR 60-1 for full details of what the FRO verifies.
The Flight Release is for a particular PIC, for a particular set of passengers, for a particular time frame, for a particular aircraft, for a particular mission symbol. You are insured only for that set. If the PIC or passengers or timeframe or mission symbol changes, you are no longer insured.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-12-03 11:18:24 GMT) --------------------------------------------------
Sorry for the typo, meant CAP requirements.
Although the Flight Release Form carries much of the information mentioned for задание на полет, there is a very specific purpose for the flight release form, and it is not to establish the flight assignment (or mission if we're talking military aviation). Just because the "flight release" is a military concept does not mean that the purpose of the flight release form changes on the civilian side of things. It is a very specific form for a very specific purpose and should not be confused with a "flight assignment" or "flight assignment form."
I would also caution folks that a search on Google is not the end all, be all in correct translation, as some seem to be implying. Though you may not find the exact wording you're looking for in a Google search, that does not mean a suggested translation is incorrect. I can find plenty of examples of very bad translations through a Google search, and likewise, I can search for very specific items on the Internet that undeniably exist and not find it. Not finding it on Google doesn't mean it doesn't exist. I included links stictly for illustration purposes. Ultimately it will be up to the Asker to decide what works for his translation after doing his own research. We are simply throwing in our two cents to help him reach that decision. If the info helps, great. My only goal is to make sure I can share as much info as I can to help if possible to help the Asker make his decision.
In this case, since he is evidently working with a legal document of some kind, it is very important that he know that even though the flight release may contain the same info as his definition states, the only way flight release will work in translation is if the specific document to which he's referring is an authorization form for insurance purposes that happens to contain all that info. If it is not the exact equivalent, then it shouldn't be translated that way, especially in a legal context.
все-таки, это разрешение, допуск, а не задание. И по смыслу слова, и по контексту FAR. Хотя список пунктов формы выглядит соблазнительно... но тем больше риск путаницы.
Антон, я просто посмотрел в Интернет - употребляется и порядочно. Другое дело, что я бы добавил "f.m. papers" раз это "документ". А словарь хороший-словари как раз отражают норму употрб-я.
Владимир, при всем уважении к авторам словаря, в англоязычной (т.е. всемирной) гражданской авиации так не говорят - подтверждаю вам как ее малая составная часть :-)
Да, а нормативного термина "задание на полет" в словарях нет. Странно, но факт. А на первых 5 страницах гугла на flying mission ни одного связанного с авиацией. А на flight mission - всё больше про НАСА...
(Автор словаря Марасанов? У меня есть 2-е издание, 1996 г.)
Возможно, стоит использовать flight assignment form или flight assignment document. Flight assignment sheet - нельзя: это обычно "простыня" в авиакомпании, расписывающая, какой пилот назначен на какой рейс.
...совпадает с "заданием на полет". Но у российского "задания" есть еще "бюрократическая" функция, которую на Западе несет отчасти flight plan, отчасти, возможно, другие документы.
Роман, согласен с Вашим подходом. Дело в том, что "задание на полет" в его российском варианте - это специфически российская реалия, продукт централизованной экономики. Flight assignment - это предписание пилоту выполнить полет, и в этом смысле оно...
юридический (нормативный акт). Аудитория - специалисты. Если увидят непонятный термин, то захотят - выяснят. Если при этом окажется, что есть другой термин, а я его не знал, то минус мне как переводчику. А если всё поймут, но поймут неправильно, тогда два минуса. Примерно так. :)
Flight task - ни в коем случае, этот термин обозначает единичную операцию, выполняемую в ходе полета (скажем, совершение виража).
Flight instructions - тоже вряд ли, будут путать с инструкциями пассажирам.
Flight task - ни в коем случае, этот термин обозначает единичную операцию, выполняемую в ходе полета (скажем, совершение виража).
Flight instructions - тоже вряд ли, будут путать с инструкциями пассажирам.
Если не существует точного аналога, то как лучше перевести, чтобы не возникло путаницы с _существующими_ терминами, которые в английском языке означают что-то другое? Например, поиск по flight orders выводит на страницы, где речь идет о заказах на перевозки или что-то в этом роде (flight orders from customers). Как насчет дословного перевода - напр., flight task? Flight instruction(s)?
Explanation: With my hat off to James.
The only problem I see with "flight assignment" is the ambiguity between a flight assignment as an order to fly and an assignment as a flight itself.
Anton Konashenok Czech Republic Local time: 13:49 Specializes in field Native speaker of: Russian, English PRO pts in category: 142
Explanation: Flight assignment, just as James' own references prove, is but the assignment of a crew member to a specific flight, it has nothing to do with plane type, timelines, landing points etc.
Explanation: I would say depending on the specific context, either one could apply. My military and civil aviation references use both interchangeably, but flight mission sounds more military to me, while flight assignment sounds more 'civilian' to me. I think context and target audience will ultimately decide which would work best.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-02 17:52:51 GMT) --------------------------------------------------
"It brings this case to challenge a so-called notice of enforcement policy issued by the Federal Aviation Administration ("FAA") that purports to interpret, and to express its intent to enforce, a preexisting regulation governing how much rest pilots or other flight crewmembers must get between flight assignments."
"CARs subsection 700.14(1) requires that air operators establish a system for monitoring the flight time, flight duty time and rest periods of each of its flight crew members and that details of the system be included in the Company Operations Manual (COM). CARs subsection 700.14(2) places responsibility on any person (an employee of the air operator or the flight crew member for example) to notify the air operator if a flight assignment will result in either the flight time or flight duty time limitations being exceeded."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-02 17:59:59 GMT) --------------------------------------------------
With the context you've given above, I'd go with 'flight assignment.' However, I think it is definitely worth noting for reference purposes that in a military context, задание полета would be best translated as 'flight mission.'
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-12-02 18:53:05 GMT) --------------------------------------------------
Also, flight assignment/flight mission can refer to both a document and the content of the document.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-12-03 10:52:01 GMT) --------------------------------------------------
Note to IreneN -- I disagree. The following defines the origin and purpose of a flight release form. It is a verification the flight meets CAR requirements for insurance purposes and is not the same thing as a flight mission or flight assignment:
What is a "Flight Release"
The "Flight Release" is a military concept that is a verification by someone qualified (the FRO, a Flight Release Officer) that the flight meets CAP requirements. Just a few of the determinations that the FRO makes are whether the PIC is qualified and current on the pilot roster for the flight, all people on board are legal to be on board, that everyone on board is carrying a membership card and in an appropriate uniform. See CAPR 60-1 for full details of what the FRO verifies.
The Flight Release is for a particular PIC, for a particular set of passengers, for a particular time frame, for a particular aircraft, for a particular mission symbol. You are insured only for that set. If the PIC or passengers or timeframe or mission symbol changes, you are no longer insured.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-12-03 11:18:24 GMT) --------------------------------------------------
Sorry for the typo, meant CAP requirements.
Although the Flight Release Form carries much of the information mentioned for задание на полет, there is a very specific purpose for the flight release form, and it is not to establish the flight assignment (or mission if we're talking military aviation). Just because the "flight release" is a military concept does not mean that the purpose of the flight release form changes on the civilian side of things. It is a very specific form for a very specific purpose and should not be confused with a "flight assignment" or "flight assignment form."
I would also caution folks that a search on Google is not the end all, be all in correct translation, as some seem to be implying. Though you may not find the exact wording you're looking for in a Google search, that does not mean a suggested translation is incorrect. I can find plenty of examples of very bad translations through a Google search, and likewise, I can search for very specific items on the Internet that undeniably exist and not find it. Not finding it on Google doesn't mean it doesn't exist. I included links stictly for illustration purposes. Ultimately it will be up to the Asker to decide what works for his translation after doing his own research. We are simply throwing in our two cents to help him reach that decision. If the info helps, great. My only goal is to make sure I can share as much info as I can to help if possible to help the Asker make his decision.
In this case, since he is evidently working with a legal document of some kind, it is very important that he know that even though the flight release may contain the same info as his definition states, the only way flight release will work in translation is if the specific document to which he's referring is an authorization form for insurance purposes that happens to contain all that info. If it is not the exact equivalent, then it shouldn't be translated that way, especially in a legal context.