English translation: (Missile) launch pad docking tube (installation)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-05-26 21:51:31 GMT) --------------------------------------------------
AND THE ANSWER IS...
Launch pad docking (tube)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-05-26 21:57:27 GMT) --------------------------------------------------
Учим матчасть, господа!
(Ибо без этой штуковины не обходятся ни на мысе Канаверал, ни во Французской Гвиане, ни в других стац. местах запуска ракет).
Стартово-стыковочный блок (ССБ) служит опорным силовым элементом при сборке и транспортировке ракеты-носителя.
Как правило, после пуска ракеты стартово-стыковочный блок остается на пусковом устройстве и может использоваться повторно.
Вы что, в школе не учились?
КАКАЯ СТЫКОВКА В СТРАТОСФЕРЕ?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-05-26 22:07:22 GMT) --------------------------------------------------
In my humble opinion,
"docking an aircraft with a stratospheric balloon" is a nonsense.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-05-26 22:15:36 GMT) --------------------------------------------------
Boeing 747SP airliner fitted with a 2.5-meter reflecting telescope is just as carrier for this NASA's SOFIA FLYING infrared observatory.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-05-26 23:53:16 GMT) --------------------------------------------------
Извините за резкое замечание! Оно не личное и не направлено против кого-либо.
Мне только что написали о сомнении насчет предложенного взамен и переведенного русского термина, поэтому должен сказать еще пару слов:
Перед запуском на космодроме сначала собирают ракету-носитель в «пакет» в монтажно-испытательном корпусе. Затем везут на стартовую позицию с помощью специального установщика. Затем прокладывают и проверяют силовые, пневмогидравлические и электрические связи с пусковым устройством. Для этого и предусмотрен переходной стартово-стыковочный блок (ССБ). Как уже отмечено, после пуска ракеты ССБ остается на стартовом сооружении и может использоваться повторно.
О стыковках же в стратосфере (о каких-либо) не слышал.
"Стратово..." - не обязательно о стратосфере. Может быть "страта(-ы)" :). Все равно с этим не приходилось встречаться.
Solomia, спасибо. Пропала часть Вашего комментария
19:54 May 27, 2009
Никаких обид быть не может! К большому моему сожалению, не могу полностью видеть последнее Ваше письмо в дискуссии. (Следите за пределом 1200 символов - и я раз забыл! - а также, возможно, непрерывностью подключения.) Всего доброго!
Уважаемый Александр, я не поддавала сомнению профессиональность и четкость предложенного Вами термина. Просто как свидетельствует цитата - кстати она и взята из описания РКН Энергия - они почему-то перевели Integration adapter (www.energia.ru/english/energia/launchers/vehicle_energia-c.... Я согласна с Вами, что перевод не совсем удачный (хотя сомнений в том что идет речь о 'launch pad docking' не остается) и аналогов такого термина в англ. пока не находилось. То есть в очередной раз изобрели велосипед. Поэтому я и спросила Ваше мнение, за которое впоследствии высказываю благодарность. Просто идет дискуссия (понимаю что не на равных), поэтому не надо воспринимать в штыки мои аопросы. А исходя из
Не стоит учить меня на ошибках русскоязычных студенток, хотя и не настаиваю на Launch pad docking (installation, unit, tube... - по контексту). Есть другие источники, NASA (один из многих - http://www.nasa.gov/returntoflight/crew/crawler-journal.html... О Launch pad docking operations :) . Наберите в Гугле в кав. "Launch pad docking", "Launch pad docking tube" и т.д.
Неопределенное и широкое integration вместо профессионального, четкого и при этом сугубо "аэрокосмического" docking вообще моветон и не по контексту. Понять-то можно, но цимес темы плюс десятки лет истории разработок, выработавших в СССР и США совершенно особый сленг - кстати, высокопрофессиональный, иногда с юмором, но всегда узнаваемый - уже тю-тю.
Т.к. в механическом смысле - это "соединительная деталь; переходная муфта; гильза; переходной патрон и т.д.", а в электическом и компьютерном - "внешний блок питания, сетевой адаптер и т.д.", в других - "звукосниматель; держатель, ..." и еще кое-что. А основа этих самых ССБ - это по сути просто довольно здоровенные трубы (см., например, описание РН "Энергия" - есть в Инете и т. д.). С добавлением приставки "pre" к launch можно согласиться, хотя большой added value в этой приставке нет и сведущему человеку в ней легко найти ошибки. Вы смотрели запуски ракет и слышали, как непосредственно перед пуском дважды объявляют, что "отошло" от ракеты ("Отошла кабель-мачта" и т.д.) ? То-
Спасибо, Александр. На самом деле мною была допущена ошибка, так как интересующий меня термин - СТАРТОВО-стыковочный блок. Но у меня дополнителный вопрос в связи с предложенным Вами описанием ССБ и его применения. В интернете я нашла вот такой текст: "The pre-launch integration adapter serves in the capacity of a support structure element during transportation and assembling. After a launch, the pre-launch integration adapter remains on the launch pad and can be re-used." Может ли запрашиваемый термин в таком случае переводиться как "pre-launch integration adapter", встречался ли он Вам раньше? Согласно описания функции по-моему все сходится. Буду признательна за комментарии.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
см. ниже - see below
Explanation:
стратово-стыковочный блок (ССБ) - missplelling :)
Should be:
СТАРТОВО-стыковочный блок (ССБ)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-05-26 21:51:31 GMT) --------------------------------------------------
AND THE ANSWER IS...
Launch pad docking (tube)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-05-26 21:57:27 GMT) --------------------------------------------------
Учим матчасть, господа!
(Ибо без этой штуковины не обходятся ни на мысе Канаверал, ни во Французской Гвиане, ни в других стац. местах запуска ракет).
Стартово-стыковочный блок (ССБ) служит опорным силовым элементом при сборке и транспортировке ракеты-носителя.
Как правило, после пуска ракеты стартово-стыковочный блок остается на пусковом устройстве и может использоваться повторно.
Вы что, в школе не учились?
КАКАЯ СТЫКОВКА В СТРАТОСФЕРЕ?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-05-26 22:07:22 GMT) --------------------------------------------------
In my humble opinion,
"docking an aircraft with a stratospheric balloon" is a nonsense.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-05-26 22:15:36 GMT) --------------------------------------------------
Boeing 747SP airliner fitted with a 2.5-meter reflecting telescope is just as carrier for this NASA's SOFIA FLYING infrared observatory.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-05-26 23:53:16 GMT) --------------------------------------------------
Извините за резкое замечание! Оно не личное и не направлено против кого-либо.
Мне только что написали о сомнении насчет предложенного взамен и переведенного русского термина, поэтому должен сказать еще пару слов:
Перед запуском на космодроме сначала собирают ракету-носитель в «пакет» в монтажно-испытательном корпусе. Затем везут на стартовую позицию с помощью специального установщика. Затем прокладывают и проверяют силовые, пневмогидравлические и электрические связи с пусковым устройством. Для этого и предусмотрен переходной стартово-стыковочный блок (ССБ). Как уже отмечено, после пуска ракеты ССБ остается на стартовом сооружении и может использоваться повторно.
О стыковках же в стратосфере (о каких-либо) не слышал.
"Стратово..." - не обязательно о стратосфере. Может быть "страта(-ы)" :). Все равно с этим не приходилось встречаться.
Alexander Kupriyanchuk Ukraine Local time: 14:50 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4