Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Aerospace / Aviation / Space
Russian term or phrase:сигнал "Ковер"
From Federal Rules again:
При появлении в воздушном пространстве неопознанных воздушных судов и других материальных объектов в исключительных случаях подается сигнал "Ковер", означающий требование немедленной посадки или вывода из данного района всех воздушных судов, находящихся в воздухе, за исключением воздушных судов, привлекаемых для борьбы с воздушными судами - нарушителями и выполняющих задачи поиска и спасания.
I am not sure if this is the Russian word for "Carpet" or a transliteration of the English word "Cover". I could not find a Carpet or Cover signal on Google.
I intend to post this as an English monolingual question too, to try and rope in as much expertise on the subject as possible.
Explanation: As I understand it, it's better to transliterate this word. Generally, I believe the meaning has to do with the Russian for "carpet", like in "carpet bombing".
В связи с подъемом в воздух истребителей-перехватчиков и необходимостью расчистить небо от всей другой авиации, находившей в воздухе, по решению руководства страны был дан сигнал "Ковер". По нему все самолеты и вертолеты, не задействованные для уничтожения нарушителя, сажались на ближайшие аэродромы. Это позволило радиолокационным станциям надежнее вести цель. http://pvo.guns.ru/combat/u2_ural.htm
I agree. After all, if you're a non-Russian-speaking pilot flying over Russia and the air traffic controller yells "KOVYOR!" at you, all you need to know is what to do, not what the Western usage is. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Try to ask Air Traffic Controllers using 'MARK-10' the way they understand it. I'll try to enquire till Mon.7 p.m. GMT
10:02 Apr 3, 2004
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
сигнал "ковер"
the Kover signal
Explanation: As I understand it, it's better to transliterate this word. Generally, I believe the meaning has to do with the Russian for "carpet", like in "carpet bombing".
В связи с подъемом в воздух истребителей-перехватчиков и необходимостью расчистить небо от всей другой авиации, находившей в воздухе, по решению руководства страны был дан сигнал "Ковер". По нему все самолеты и вертолеты, не задействованные для уничтожения нарушителя, сажались на ближайшие аэродромы. Это позволило радиолокационным станциям надежнее вести цель. http://pvo.guns.ru/combat/u2_ural.htm
Vladimir Pochinov Russian Federation Local time: 15:52 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 106
Grading comment
I agree. After all, if you're a non-Russian-speaking pilot flying over Russia and the air traffic controller yells "KOVYOR!" at you, all you need to know is what to do, not what the Western usage is.
8 mins confidence:
сигнал
It obviously has to do with Carpet
Explanation: I'll keep searching for translations, but all the names of signals and operations in
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от 22 сентября 1999 г. N 1084
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ФЕДЕРАЛЬНЫХ ПРАВИЛ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВОЗДУШНОГО ПРОСТРАНСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
are Russian, not English.
And "carpet" makes sense here, too.
Yuri Smirnov Local time: 14:52 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 4