ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Aerospace / Aviation / Space

в хвостовой части

English translation: in the tail section


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:в хвостовой части
English translation:in the tail section
Entered by: Kevin Kelly
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:22 Jul 19, 2004
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
Russian term or phrase: в хвостовой части
На самолете размещается 32 блока АПП-50 в хвостовой части самолета.
The aircraft is equipped with 32 АПП-50 dispenser abaft.
так?
Vova
Local time: 15:53
in the tail section
Explanation:
Еще один возможный вариант.
Selected response from:

Kevin Kelly
Local time: 07:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4in the tail
Jack Doughty
4 +4in the tail section
Kevin Kelly
4 +1in the aft of the aircraft
Vladimir Pochinov


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
в хвостовой части
in the aft of the aircraft


Explanation:
The galley, located in the aft of the aircraft, offers a unique wine rack, along with both convection and Sharp carousel microwave ovens. ...
www.theairgroup.com/profile_prototype.asp?ID=65

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-07-19 18:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

OR

The dual rudder and elevator were located in the tail section of the aircraft, and the elevator was not hinged, but warped.
www.pgparks.com/places/historic/cpam/inside.html

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIreneN: I would definitely use just 'aft' for the interior, and 'tail' for the exterior hardware.
5 hrs

neutral  Yaroslav Chernikov: aft is usually used for boats rather than for aircraft
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
в хвостовой части
in the tail section


Explanation:
Еще один возможный вариант.

Kevin Kelly
Local time: 07:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrey Belousov
1 hr

agree  Kurt Porter
2 hrs

agree  Yaroslav Chernikov: imho the best is "in the aircraft tail section"
11 hrs

agree  Alex Volovodenko
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
в хвостовой части
in the tail


Explanation:
We use much the same idiom. ("Abaft" is a ship term, has to be "abaft of" something. Just "at the rear end" is "aft".)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2004-07-20 00:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

Come to think of it (though I\'m getting a bit off topic here), \"abaft\" does not necessarily need \"of\". \"Abaft the mainmast\" for \"behind the mainmast\" is OK.

Jack Doughty
Local time: 12:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandr Okunev
50 mins

agree  Nik-On/Off: Jack, does "AT the tail" mean smth. different?
50 mins
  -> Hm, can't think exactly why, but "in" seems better to me in this context.

agree  Sergei Tumanov: I like abaft astern ........ :=) Sounds better to me, no need of a parachute to jump off :-)
3 hrs
  -> You mean if you're "abaft the stern", you're "man overboard!"? You're our maritime expert, so you should know. :-)

agree  Dmitry Kozlov
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: