Сообщение об изменении времени прибытия по рулению
English translation: Arrival Taxi Time Variance message
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:
Сообщение об изменении времени прибытия по рулению
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Airlines/airports/passengers and cargo services
Russian term or phrase:Сообщение об изменении времени прибытия по рулению
MVT - Сообщение о движении воздушного судна.
Существуют следующие виды сообщений MVT
· Сообщение об отправке рейса;
· Сообщение о прибытии рейса;
· Сообщение о задержке вылета рейса;
· Сообщение о возвращении воздушного судна на стоянку;
· Сообщение об уточнении расчетного времени прибытия рейса;
· Сообщение об изменении времени прибытия по рулению.
2.Сообщение отправления и прибытия рейса отправляется немедленно после отправления или прибытия воздушного судна.
3. Сообщение по задержке отправляется, как только станет известно о задержке.
4. Все даты и время даются по Гринвичу.
Great! Thank you very much, Maksym! You have done an impressive research. I asked the customer the question you wrote about, however, they are still silent... 4 KudoZ points were awarded for this answer
Just found " ". This one is Return to Ramp message. They are all coded with double-letter codes, like EA for Estimated Arrival, etc. This one has RR as the message type.
For Kurt: Yes, sir, you have quoted exactly what MVT are about. Now we probably have to wait for Alexander to tell us which time exactly is changing and after which . Hope you agree now that my comments on messages, EONB etc were not that stupid?;)
Not being an ATC expert, I'm going to try and meet Max halfway here:
MVT - Aircraft Movement Messages
Aircraft Arrival Message
Aircraft Return to Parking Spot Message
ETA Update Message
Cheers!
For Max: I think we're splitting hairs here: English-Russian Dictionairy of Civil Aviation - "RPRT" = "," I've also seen "svodka dlya vzleta" for "report for take off." "Spot report" = "Soobschenie o tochnom (mesto)polozhenii."
For both the asker and Kurt Porter: you may want to have a look at http://www.iata.org/whip/amcwg/ (IATA's Aircraft Movement Control Message Working Group site)
For Kurt: I see your point. In terminology however, including that of air traffic control, there are certain well-established rules. "Estimated time" (of landing, etc) is not "time initially assessed"; likewise, MVTs are movement messages, not reports.
For Maksym: "While two pilots were able to have their taxi report relayed through the pilot of airborne aircraft, there was no confirmation that they had received the required traffic information."
Сообщение об изменении времени прибытия по рулению
Report regarding change in taxi time.
Explanation: Change of taxi time report
Kurt Porter Local time: 17:53 Native speaker of: English PRO pts in category: 44
3 days5 hrs confidence:
Arrival Taxi Time Variance message
Explanation: See above :)
Maksym Kozub Local time: 14:53 Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Great! Thank you very much, Maksym! You have done an impressive research. I asked the customer the question you wrote about, however, they are still silent...
Сообщение об изменении времени прибытия по рулению
Comment for Kurt Porter
Explanation: This answer has been made invisible to others.
Comment for Kurt
I think these are important hairs :). Yes, there is this RPRT abbreviation for "report", also used in aviation e.g. for weather reports. BUT there is a very specific thing, called MVT, — "movement telex message", or sometimes simply "movement telex", and _not_ a "report". Taking the risk of being too insistent, I would dare ask you to look at the docs and specifications issued by IATA, Eurocontrol, etc.
I am not here for KudoZ points etc but to help colleagues, and I always stand for the translator to know her/his subject before trying to translate. This KudoZ system is of great help for many people by and large. I dare say however that in some cases it pushes people to suggest terms beyond their level of reasonable awareness and knowledge. I am afraid we have this sort of situation here.
I think what we need first of all is to understand which "время прибытия" and "руление" is meant here. There are several possible options, some of them listed here starting with the most probable one (this is not and exhaustive list):
1) "Время прибытия" to the gate, which can change because of longer taxiing after landing. Then, the parameters used include EONB (estimated on-block time) and AIBT (actual in-block time), and they will both change. There may be an MVT from the arrival airport, notifying of that change e.g. the next airport if this is a transit.
2) Both "время прибытия" to the gate and the landing time can change due to the fact that there was longer taxiing before take-off. In theory, there may be an MVT called "Сообщение об изменении времени прибытия по рулению" sent by the _departure airport_ to the arrival airport. However, there is I think an MVT sent anyway notifying of the actiual take-off time, so I don't think there is an extra MVT in this case.
I am not sure of either option however. Therefore, I have
(1) asked the asker too look at the meaning of the source text, to (maybe) understand from there which "время прибытия" and which "руление" are meant here, and
(2) tried to find the guy I know (close friend of my relatives), who is a top-level manager within the Ukrainian ATC system and knows for sure all those MVT formats. (No reply from him as yet.)
With regard to your example about two pilots relaying their taxi report through another pilot, this is not a valid example here, since their reports sent (probably by voice?) to the ATC tower, other pilots, etc, are not movement telex messages, or MVTs, which are clearly mentioned in Alexander's question.
Please stay assured that I don't mean any offence, but simply ask you to be careful about some important details of what we're talking about.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs 31 mins (2004-07-24 16:16:21 GMT) --------------------------------------------------
Just one more thing to add. Here we are not talking \"об изменении времени руления\", but \"об изменении времени прибытия по рулению\", so, irrespective of our discussion on \"message\" vs. \"report\" etc, it shouldn\'t be \"regarding change in taxi time\", but some change in arrival/in-bloick|whatever time, that change being either related somehow to taxiing, or simply _after_ taxiing. Remember that in Russian \"по\" has both meanings of \"вследствие\" (like in \"по причине\") and \"после\" (like in \"по окончании\").
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 5 hrs 26 mins (2004-07-27 02:10:51 GMT) --------------------------------------------------
Well, I\'ve got it!
At http://www1.iata.org/WHIP/_Files/WgId_0041/MTGCALL.doc , there is an IATA memorandum once sent to the members of the Aircraft Movement Control Messages Working Group. I saw it already several times within the last two days, but did not grasp the most important part, as far as this question goes.
Talking about the new time code, RTNS (Return to Normal Schedule), it says:
\"2. The previous Aircraft Control and Movement Messages Working Group proposal said FLD would be included in all relevant messages, however, the REVISED ETA (PART 3G), and the ARRIVAL TAXI TIME VARIANCE (PART 3H) do not have the FLD included as an optional element. FLD to be valid with these two messages.
6. ...Alternatively users can just use their same MVT masks and put RTNS in place of the time leading to more compliance with this method. It would be used in all existing times type message:
DEP (EX., ADRTNS/RTNS, ADRTNS, AD06RTNS/06RTNS, EARTNS, EBRTNS)
ARR (EX., AARTNS AARTNS/RTNS, AA/RTNS, AA07RTNS/07RTNS)
DELAY (EX., ED05RTNS, NI05RTNS)
RETURNS (EX., RRRTNS, EBRTNS, FRRTNS/RTNS, FRRTNS, FR/RTNS, EARTNS, EBRTNS)
REVISED ETA (EX., EARTNS, EBRTNS)
ARR TAXI VARIANCE (EX., AARTNS, EBRTNS).\"
So this one is Arrival Taxi Variance message, and the right answer to Alexander\'s previous question is \"Revised Estimated Time of Arrival message\".
I think what contributed to my confusion (and probably not just mine :) ) here was mixing of two things. I kept thinking in terms of \"certain type of MVT message <=> certain type of time code used\". But types of MVT messages themselves, and types of timings used in them, are different things. So, for example, EB code for Estimated On-Block Time can be used in a Departure-type MVT, or Revised ETA-type MVT, or Arrival Taxi Time Variance MVT.
We did it! Kurt, thank you for your input: I am always interested in getting things sorted out, but you made me interested even deeper in this ATC staff :).
So, I hope you guys will all agree by now: the final answer is
Arrival Taxi Time Variance message
Huh :)
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 14 hrs 43 mins (2004-07-27 11:27:54 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I\'ve just noticed that after I deleted this answer accidentally, I\'ve managed to restore it by copying from my screen in such a complete form that even \"This answer has been made invisible to others.\" is here :).
Maksym Kozub Local time: 14:53 Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 4