ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Aerospace / Aviation / Space

Сообщение об изменении времени прибытия по рулению

English translation: Arrival Taxi Time Variance message


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Сообщение об изменении времени прибытия по рулению
English translation:Arrival Taxi Time Variance message
Entered by: Alexander Alexandrov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:44 Jul 23, 2004
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Airlines/airports/passengers and cargo services
Russian term or phrase: Сообщение об изменении времени прибытия по рулению
MVT - Сообщение о движении воздушного судна.
Существуют следующие виды сообщений MVT
· Сообщение об отправке рейса;
· Сообщение о прибытии рейса;
· Сообщение о задержке вылета рейса;
· Сообщение о возвращении воздушного судна на стоянку;
· Сообщение об уточнении расчетного времени прибытия рейса;
· Сообщение об изменении времени прибытия по рулению.
2.Сообщение отправления и прибытия рейса отправляется немедленно после отправления или прибытия воздушного судна.
3. Сообщение по задержке отправляется, как только станет известно о задержке.
4. Все даты и время даются по Гринвичу.
Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 15:53
Arrival Taxi Time Variance message
Explanation:
See above :)
Selected response from:

Maksym Kozub
Local time: 14:53
Grading comment
Great! Thank you very much, Maksym! You have done an impressive research. I asked the customer the question you wrote about, however, they are still silent...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Arrival Taxi Time Variance message
Maksym Kozub
4Comment for Kurt Porter
Maksym Kozub
4Report regarding change in taxi time.
Kurt Porter


Discussion entries: 8





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Сообщение об изменении времени прибытия по рулению
Report regarding change in taxi time.


Explanation:
Change of taxi time report

Kurt Porter
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Gorgoshidze
14 hrs
  -> Thank you Maya.

disagree  Maksym Kozub: It is not a _report_ but a _message_, and all those messages have their standard names and codes, We all have to look at the official air traffic control regulations (IATA's AHM etc).
15 hrs
  -> Max, one man's "report," is another man's message. I'm quite confident you can find just as many examples that say "message" instead of "report."
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Arrival Taxi Time Variance message


Explanation:
See above :)

Maksym Kozub
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Great! Thank you very much, Maksym! You have done an impressive research. I asked the customer the question you wrote about, however, they are still silent...
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Сообщение об изменении времени прибытия по рулению
Comment for Kurt Porter


Explanation:
This answer has been made invisible to others.


Comment for Kurt

I think these are important hairs :). Yes, there is this RPRT abbreviation for "report", also used in aviation e.g. for weather reports. BUT there is a very specific thing, called MVT, — "movement telex message", or sometimes simply "movement telex", and _not_ a "report". Taking the risk of being too insistent, I would dare ask you to look at the docs and specifications issued by IATA, Eurocontrol, etc.

I am not here for KudoZ points etc but to help colleagues, and I always stand for the translator to know her/his subject before trying to translate. This KudoZ system is of great help for many people by and large. I dare say however that in some cases it pushes people to suggest terms beyond their level of reasonable awareness and knowledge. I am afraid we have this sort of situation here.

I think what we need first of all is to understand which "время прибытия" and "руление" is meant here. There are several possible options, some of them listed here starting with the most probable one (this is not and exhaustive list):
1) "Время прибытия" to the gate, which can change because of longer taxiing after landing. Then, the parameters used include EONB (estimated on-block time) and AIBT (actual in-block time), and they will both change. There may be an MVT from the arrival airport, notifying of that change e.g. the next airport if this is a transit.
2) Both "время прибытия" to the gate and the landing time can change due to the fact that there was longer taxiing before take-off. In theory, there may be an MVT called "Сообщение об изменении времени прибытия по рулению" sent by the _departure airport_ to the arrival airport. However, there is I think an MVT sent anyway notifying of the actiual take-off time, so I don't think there is an extra MVT in this case.

I am not sure of either option however. Therefore, I have
(1) asked the asker too look at the meaning of the source text, to (maybe) understand from there which "время прибытия" and which "руление" are meant here, and
(2) tried to find the guy I know (close friend of my relatives), who is a top-level manager within the Ukrainian ATC system and knows for sure all those MVT formats. (No reply from him as yet.)

With regard to your example about two pilots relaying their taxi report through another pilot, this is not a valid example here, since their reports sent (probably by voice?) to the ATC tower, other pilots, etc, are not movement telex messages, or MVTs, which are clearly mentioned in Alexander's question.

Please stay assured that I don't mean any offence, but simply ask you to be careful about some important details of what we're talking about.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 31 mins (2004-07-24 16:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

Just one more thing to add. Here we are not talking \"об изменении времени руления\", but \"об изменении времени прибытия по рулению\", so, irrespective of our discussion on \"message\" vs. \"report\" etc, it shouldn\'t be \"regarding change in taxi time\", but some change in arrival/in-bloick|whatever time, that change being either related somehow to taxiing, or simply _after_ taxiing. Remember that in Russian \"по\" has both meanings of \"вследствие\" (like in \"по причине\") and \"после\" (like in \"по окончании\").

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs 26 mins (2004-07-27 02:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I\'ve got it!

At http://www1.iata.org/WHIP/_Files/WgId_0041/MTGCALL.doc , there is an IATA memorandum once sent to the members of the Aircraft Movement Control Messages Working Group. I saw it already several times within the last two days, but did not grasp the most important part, as far as this question goes.

Talking about the new time code, RTNS (Return to Normal Schedule), it says:
\"2. The previous Aircraft Control and Movement Messages Working Group proposal said FLD would be included in all relevant messages, however, the REVISED ETA (PART 3G), and the ARRIVAL TAXI TIME VARIANCE (PART 3H) do not have the FLD included as an optional element. FLD to be valid with these two messages.

6. ...Alternatively users can just use their same MVT masks and put RTNS in place of the time leading to more compliance with this method. It would be used in all existing times type message:
DEP (EX., ADRTNS/RTNS, ADRTNS, AD06RTNS/06RTNS, EARTNS, EBRTNS)
ARR (EX., AARTNS AARTNS/RTNS, AA/RTNS, AA07RTNS/07RTNS)
DELAY (EX., ED05RTNS, NI05RTNS)
RETURNS (EX., RRRTNS, EBRTNS, FRRTNS/RTNS, FRRTNS, FR/RTNS, EARTNS, EBRTNS)
REVISED ETA (EX., EARTNS, EBRTNS)
ARR TAXI VARIANCE (EX., AARTNS, EBRTNS).\"

So this one is Arrival Taxi Variance message, and the right answer to Alexander\'s previous question is \"Revised Estimated Time of Arrival message\".

I think what contributed to my confusion (and probably not just mine :) ) here was mixing of two things. I kept thinking in terms of \"certain type of MVT message <=> certain type of time code used\". But types of MVT messages themselves, and types of timings used in them, are different things. So, for example, EB code for Estimated On-Block Time can be used in a Departure-type MVT, or Revised ETA-type MVT, or Arrival Taxi Time Variance MVT.

We did it! Kurt, thank you for your input: I am always interested in getting things sorted out, but you made me interested even deeper in this ATC staff :).

So, I hope you guys will all agree by now: the final answer is

Arrival Taxi Time Variance message

Huh :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs 43 mins (2004-07-27 11:27:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I\'ve just noticed that after I deleted this answer accidentally, I\'ve managed to restore it by copying from my screen in such a complete form that even \"This answer has been made invisible to others.\" is here :).


Maksym Kozub
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kurt Porter: Max, not sure what you mean by "level of resonable awareness," but since we've got great communication going on off-line, it's ok.
51 mins
  -> I meant we don't need to know e.g. the room number where radars are installed on the tower, but we have to understand clearly for example what the MVTs are :). Well, hope my English is not that bad if that was the only point difficult to understand :).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: