ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Aerospace / Aviation / Space

Задайте угловую скорость тангажа на кабрирование

English translation: pitch rate for pitch-up


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:угловая скорость тангажа на кабрирование
English translation:pitch rate for pitch-up
Entered by: Alexandra Rusakevich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:00 Sep 15, 2004
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
Russian term or phrase: Задайте угловую скорость тангажа на кабрирование
Задайте на МПУ-1 угловую скорость тангажа на кабрирование (пикирование) wz =
+-10 град/с. Стабилизатор должен отклониться носком вверх (носком вниз). Остановите платформу МПУ.
1.1.2. Set pitch rate for pitchup (pitchdown) wz = +-10 deg/s.
Vova
Local time: 15:53
set the pitch rate for pitch-up (pitch-down)
Explanation:
.
Selected response from:

Alexandra Rusakevich
Russian Federation
Local time: 15:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3..
Alex Volovodenko
3set the pitch rate for pitch-up (pitch-down)
Alexandra Rusakevich


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Задайте угловую скорость тангажа на кабрирование
set the pitch rate for pitch-up (pitch-down)


Explanation:
.

Alexandra Rusakevich
Russian Federation
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Задайте угловую скорость тангажа на кабрирование
..


Explanation:
в порядке размышления... предложенный вариант, в принципе, кажется подходящем. но действительно, вопросец. уж эту тему я считал беспроблемной, а ведь вот оно как: на ровном месте - задача :)
можно удариться в подробное объяснение типа positive pitch angle change rate и т.д., но это все криво.
думаю, pitch-up и pitch-down лучше писать с дефисом, это первое. а второе, предлагаю рассмотреть вариант:
(In МПУ-1,) set pitch-up (pitch-down) rate wz = +-10 deg/s...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-09-15 19:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

так, еще \"навеяло\". как вы переводите здесь \"стабилизатор\"? по идее, это уже не стабилизатор в чистом виде, если он подвижный и используется для управления по тангажу. это цельноповоротное горизонтальное оперение (ЦПГО), а по-аглицки будет, пожалуй, stabilator (если выполняет роль elevator/stabilator) или taileron (гораздо более редкий термин, хотя обозначает не шибко редкое явление - использование дифференциально отклоняемых хвостовых поверхностей для управления также и по крену, т.е. вместо/вместе с ailerons... см. МиГ-23, к примеру).

отдельный вопрос, стоит ли это отражать в тексте, если весь текст относится к одному самолету, а не их (сравнительному) ряду и проводить четкое различие между stabilizers, stabilators и проч. нет особой нужды: по сути оперение здесь остается все же стабилизатором в первую очередь, какие бы доп. функции на него не навешивали...

то бишь я хочу сказать, что (на мой взгляд!) совсем не страшно обозвать управляемый и даже дифференциально отклоняемый стабилизатор просто стабилизатором, если это не мешает пониманию всего остального текста.

и вопрос на засыпку :) (только что дошло до самого) - речь о переднем или заднем оперении? а то судя по скобкам - вообще о переднем (режим задается на кабрирование - носок вверх, на пикирование - носок вниз!). если о переднем, тогда предыдущий вопрос по наименованию снимается :))

Alex Volovodenko
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: