ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Agriculture

kreditovaniye sveklosdatchikov pod urozhai svekly

English translation: beet farmer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:свеклосдатчик
English translation:beet farmer
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:19 Mar 18, 2006
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Agriculture / sveklosdatchik
Russian term or phrase: kreditovaniye sveklosdatchikov pod urozhai svekly
Are these beet growers/suppliers?
While I am asking, does 'pod' mean 'v obmen na'? eg. lending money in exchange for beet deliveries?
Thanks!
Emily Justice
United Kingdom
Local time: 12:54
beet farmers
Explanation:
lending money against the volume of the harvest.
This means the crop yield is declared or estimated and the sum value of the credit is determined on this basis. This is like lending money against the purchase of a house, where the property value is estimated or valued and the amount of credit is thus set.
Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-19 14:42:41 (GMT)
--------------------------------------------------

I would translate the full text as follows: \'a 10-million trade credit facility was taken up to provide a loan to beet farmers against the volume of the harvest. Furthermore, separate farms were financed with sugar\'.

Firstly, it does read that the credit was taken up to lend to the beet farmers. Therefore, I do not see from the context why \'torgovy kredit\' should be translated in any other way.
As for the last sentence, it may seem odd, but it does say that individual farms were financed with sugar. Unless the remaining text dictates otherwise, I would say that the farmers farm the beet, and receive a payment in kind, similar to the PIK programme in the United States. The following link gives an overview of this programme. I hope this helps.

www.michiganfarmbureau.com/farmnews/transform.php?xml=20000...
Selected response from:

Simon Hollingsworth
United Kingdom
Local time: 12:54
Grading comment
Thanks very much Simon for your extremely helpful answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2beet farmers
Simon Hollingsworth


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
beet farmers


Explanation:
lending money against the volume of the harvest.
This means the crop yield is declared or estimated and the sum value of the credit is determined on this basis. This is like lending money against the purchase of a house, where the property value is estimated or valued and the amount of credit is thus set.
Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-19 14:42:41 (GMT)
--------------------------------------------------

I would translate the full text as follows: \'a 10-million trade credit facility was taken up to provide a loan to beet farmers against the volume of the harvest. Furthermore, separate farms were financed with sugar\'.

Firstly, it does read that the credit was taken up to lend to the beet farmers. Therefore, I do not see from the context why \'torgovy kredit\' should be translated in any other way.
As for the last sentence, it may seem odd, but it does say that individual farms were financed with sugar. Unless the remaining text dictates otherwise, I would say that the farmers farm the beet, and receive a payment in kind, similar to the PIK programme in the United States. The following link gives an overview of this programme. I hope this helps.

www.michiganfarmbureau.com/farmnews/transform.php?xml=20000...


Simon Hollingsworth
United Kingdom
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks very much Simon for your extremely helpful answer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Kuklinski
2 hrs
  -> Thank you

agree  Dilshod Madolimov
1 day20 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: