ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Agriculture

выводили в поле

English translation: brought many workers to the fields


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:выводили в поле
English translation:brought many workers to the fields
Entered by: sarah grosvenor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:34 Feb 7, 2008
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Agriculture
Russian term or phrase: выводили в поле
Hello! Can anyone explain to me what the выводили в поле means? Nothing seems to fit...were they driving many workers away? Thanks in advance! :-)

"они, еще в советское время, используя клановую поддержку, выводили в поле много работников, и поэтому им начисляли наибольшее число трудодней"
sarah grosvenor
Local time: 12:55
brought many workers to the fields
Explanation:
I think use of the plural "fields" is justified and even possibly required in this context, and would eliminate the need for further clarification of the kind of field.
Selected response from:

Nathan Williams
Local time: 07:55
Grading comment
Thank you! And sorry for the ridiculous delay replying. This was just what I needed. I think it was "vyvodili" that was confusing me...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6brought many workers to the fieldsNathan Williams
4 +1took/brought [many workers] to field [agricultural]works
Alexander Onishko
4were able to have a large number of workers on the fields
sarandor


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
took/brought [many workers] to field [agricultural]works


Explanation:
***

Alexander Onishko
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dispatcher
7 mins
  -> Спасибо большое!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
brought many workers to the fields


Explanation:
I think use of the plural "fields" is justified and even possibly required in this context, and would eliminate the need for further clarification of the kind of field.

Nathan Williams
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! And sorry for the ridiculous delay replying. This was just what I needed. I think it was "vyvodili" that was confusing me...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov: Right you are
5 mins
  -> Спасибо, Михаил!

agree  xxxSimonFJohnso
9 mins
  -> Thank you, Simon.

agree  Simon Hollingsworth
49 mins
  -> Thank you, Simon.

agree  Stephen Smith
2 hrs
  -> Thank you, Stephen.

agree  Andrei Yefimov
3 hrs
  -> Благодарю, Андрей!

agree  Iosif JUHASZ
3 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
were able to have a large number of workers on the fields


Explanation:
...by using clan support, they were able to have a large number of workers on the fields

sarandor
United States
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: