English translation: blew her top/wig, she lost it, flipped the lid, etc
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:
сарафан создануло
English translation:
blew her top/wig, she lost it, flipped the lid, etc
Russian to English translations [PRO] Social Sciences - Anthropology
Russian term or phrase:сарафан создануло
Человек, который направляется в лес, ни в коем случае не должен говорить, что идет туда ненадолго и скоро вернется.
Устная история: Она сказала: "Ой, я недолго схожу! Схожу я, -- говорит, -- недолго, што у меня болото там есь, я вас не возьму на это, это болото, за ягодами, за морошкой". Но, говорят, как туды пошла, сарафан создануло и ты ... ветки-то все зашумело ... это лес-то, и пошла, пошла, пошла, и от нас она пошла, и, видно, туды черт поднес, и она заблудилась ...
OK, I understand that this is dialect, and I understand that folks don't always make sense when they talk, but I can't figure out what in the world the informant is thinking when she says "сарафан создануло и ты ..."? (The informant is a woman telling the sotry of another woman who got lost.)
Thanks!
Explanation: Думаю, что одежда здесь вовсе не причем, а "сарафан создануло" надо пониммать в переносном смысле. Что-то вроде "крыша поехала", женщина пошла не туда и заблудилась. Так что нужно разговорное выражение типа blow one's top. Тут носителям английского лучше знать, какой эквивалент выбрать.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-09-19 21:24:46 GMT) --------------------------------------------------
Перечла текст еще несколько раз. Может и правда тут сарафан вздернуло или надуло ветром.
что здесь в переносном смысле говорится о том, что подул сильный ветер, который (в продолжение мысли Ванды) "создал сарафан", то есть придал сарафану его форму, раздув его.
They are used to make passive forms where standard language does not use them понаехато (means понаехали), передумато (передумали). I am not sure but maybe your example is smth similiar.
Hello James! It would make more sense if it were звездануло, уло is a typical ending for some dialects, mainly in the northern parts of Russia. Do you have this story on the tape?
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
blew her top/wig, she lost it, flipped the lid, etc
Explanation: Думаю, что одежда здесь вовсе не причем, а "сарафан создануло" надо пониммать в переносном смысле. Что-то вроде "крыша поехала", женщина пошла не туда и заблудилась. Так что нужно разговорное выражение типа blow one's top. Тут носителям английского лучше знать, какой эквивалент выбрать.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-09-19 21:24:46 GMT) --------------------------------------------------
Перечла текст еще несколько раз. Может и правда тут сарафан вздернуло или надуло ветром.
Natalia Potashnik United States Local time: 09:14 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: All of the answers and comments are helpful. Thank you, everyone!
Jim
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-09-20 12:58:52 GMT) --------------------------------------------------
Загадочная история....искал случаи употребления слова "сарафан" в переносном значении, но так ничего и не нашел:(
Andrei Yefimov Ukraine Local time: 18:14 Native speaker of: Ukrainian, Russian
Notes to answerer
Asker: Thanks you Andrei, Natalia and Remedios for your ideas. It may not be particularly helpful in solving the problem, but here is an interesting point from a previous paragraph explaining what happens in the general case: оказавшись в лесу, человек теряет ориентацию и не модет найти дорогу; его "водит", "пугает"; иногда ему встречается леший и том или ином обилии.
I am inclined to think that сарафан создануло may indeed have something to do with the wind (зашумело), however I am always extremely reluctant to assume that there is a mistake in the text. Much more likely that the mistake is in my understanding of it.
Thanks!
Jim