ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Archaeology

ретушь с заломами

English translation: scalar retouch


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:ретушь с заломами
English translation:scalar retouch
Entered by: Alan Campbell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:19 Oct 4, 2006
Russian to English translations [PRO]
Science - Archaeology / Lithic industry
Russian term or phrase: ретушь с заломами
I'm having trouble finding the English equivalent of залом. It appears three times in the same phrase, which I will paste in its entirety:

Среди выделенных исследователем видов вторичной отделки - ретушь противолежащая (нанесенная на брюшке), грубая зубчатая отделка, ретушь с заломами, ретушь со слабо выраженными заломами, тонкая отделка без заломов

I also have a French translation of the text to work from and give me clues and it has been rendered as:

les retouches en écaille, les retouches en écaille faiblement marquées et les fins retouches sans écailles

My FR>EN archaeology dictionary transates retouche en écaille as scalar(iform) retouch; scaled retouch

However the French translator has marked this text as red (which is what she has done where she is unsure) and I can find no conclusive evidence that would suggest that scalar (or scalariform) is the correct translation.

Any experts out there who can help?

Thanks.
Alan Campbell
Local time: 16:14
retouch
Explanation:
There are several types of secondary flaking or retouch, the two most important of which are backing or blunting retouch, and invasive or normal retouch. Invasive retouch can be steep or shallow, depending mainly on the kind of edge being retouch; this retouch can also be scaly in character. Backing is most often applied to blades to blunt the back or to bring its end to a stout point. I'm not familiar with French, but since écaille means (I think) .scale, I would presume invasive retouch is what you need here, IMHO. (PS: I'm having a tough time responding to KudoZ....)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-10-04 17:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, it may be scalar (in steps): see for various (illustrated and defined) retouch types at:
RETOUCH TYPES
Scalar retouch, or scaliform retouch type, is a semi-abrupt form which fractures on the end of the removals in steps or scales. It is a more extreme form of ...
www.hf.uio.no/iakh/forskning/sarc/iakh/lithic/retouchtype.h...
Selected response from:

Jack Slep
Local time: 11:14
Grading comment
Thanks Jack
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1crease retouch(ing)
Valery Kaminski
3 +1retouch
Jack Slep


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
crease retouch(ing)


Explanation:
Залом (usually on paper or similar materials) - is usually translated as crease. So, what must be ment is removing such defects with retouching.

Valery Kaminski
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  a05: are you sure the same applies to archeology?
39 mins

agree  Emma Tikunova: agree, not familiar with this field but found a interesting link http://www.l-art.ru/dict.php?Type=1&Letter=
1 hr

agree  Smantha
2 hrs

disagree  Kalaus: "Ретушь"в археологии -- это вторичная обработка каменного инструмента, один из признаков, позволяющих отличить естественный осколок от, скажем, каменного ножа -- так что crease (складка), конечно, не подходит.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
retouch


Explanation:
There are several types of secondary flaking or retouch, the two most important of which are backing or blunting retouch, and invasive or normal retouch. Invasive retouch can be steep or shallow, depending mainly on the kind of edge being retouch; this retouch can also be scaly in character. Backing is most often applied to blades to blunt the back or to bring its end to a stout point. I'm not familiar with French, but since écaille means (I think) .scale, I would presume invasive retouch is what you need here, IMHO. (PS: I'm having a tough time responding to KudoZ....)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-10-04 17:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, it may be scalar (in steps): see for various (illustrated and defined) retouch types at:
RETOUCH TYPES
Scalar retouch, or scaliform retouch type, is a semi-abrupt form which fractures on the end of the removals in steps or scales. It is a more extreme form of ...
www.hf.uio.no/iakh/forskning/sarc/iakh/lithic/retouchtype.h...

Jack Slep
Local time: 11:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks Jack
Notes to answerer
Asker: Thanks for the useful link Jack. As I said, my FR>EN archaeology dictionary is comprehensive and helpful; I'm just not convinced that the FR translation from the RU is correct. From what I've read, it seems likely that it is, so I'll go with scalar and move on. I'll leave the Kudoz question open for another day and see if anyone else can add anything.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Venyavkin: Judging by the images 'scalar retouch' seems to be a good match
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: