Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Science - Archaeology / History of archaeology in Russia | | Russian term or phrase: индустриальный ствол | This is looking at Korobkov's interpretation of variability in assemblage. It follows from a discussion about the Bordes-Binford Mousterian debate:
From: http://www.antiquityofman.com/mode3technologies.html
[The controversy over functional versus phylogenetic interpretations of the archaeological record is well-exemplified by the ‘Mousterian debate’. On the one hand, Bordes accounted for the variability in Mousterian artefact assemblages in terms of alternating tribes or social groups occupying the caves of southwestern France in alternating sequence (Bordes 1961b). Binford (1973), on the other hand, saw the same pattern of variation in terms of function — different frequencies of scrapers and points reflected different activities and environments.]
I have included three paragraphs, the first for context and the second and third containing the queried phrase. The phrase is in quotation marks in the original text.
Конвергентное сходство разбросанных в различных частях ойкумены комплексов (описываемое в системе Г. П. Григорьева как “путь развития”) И. И. Коробков интерпретировал как отражение закономерностей социально-хозяйственной жизни палеолитических коллективов (Коробков, Мансуров 1972).
В этом же плане он трактовал временную изменчивость нижнепалеолитических комплексов, введя понятие “индустриального ствола”, отражающего длительное сохранение производственных наборов орудий и их технологическую эволюцию.
По мнению И. И. Коробкова (1978), культура определенной группы (пласта) населения могла опираться на несколько “индустриальных стволов”. |
| Alan CampbellKudoZ activityQuestions: 177 ( 6 open) ( 1 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 29
| | Local time: 16:15
|
| | industrial trunk | Explanation: This is what I would suggest. Again the term goes in quotation marks like in the case of "пласт" in one of your previous questions.
As I see it 'trunk' would help here to render the original metaphor like in this example below:
http://sciencecareers.sciencemag.org/career_development/prev...
Instead of a narrow, unidirectional, and impermeable pipeline, we proposed a new organic paradigm for visualizing science training and careers: a tree with a richly ramifying, highly permeable network of roots and branches reflecting the broad range of inputs into the scientific enterprise and the wide range of career opportunities for students having a solid science background. Postdoctoral fellows are visualized as occupying the trunk and intermediate branches of this "tree of science."
In Russian "ствол" may be used in other sciences like linguistics, ethnography (http://eurasia.iea.ras.ru/reports/2005/Dir_1_3.pdf) etc. with other 'tree-related' words like 'ветвь', which is similar to English 'branch' in the meaning of an area of academic knowledge.
I also thought that 'industrial stem' may be a possibility but I would finally prefer 'trunk' because of an obvious association with a tree.
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 3 дн4 час (2007-01-01 16:45:51 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Happy and prosperous New Year, Alan! |
| Selected response from:
Dmitry Venyavkin Local time: 19:15
| Grading comment Thanks Dmitri, and Happy New Year! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   industrial trunk
Explanation: This is what I would suggest. Again the term goes in quotation marks like in the case of "пласт" in one of your previous questions.
As I see it 'trunk' would help here to render the original metaphor like in this example below:
http://sciencecareers.sciencemag.org/career_development/prev...
Instead of a narrow, unidirectional, and impermeable pipeline, we proposed a new organic paradigm for visualizing science training and careers: a tree with a richly ramifying, highly permeable network of roots and branches reflecting the broad range of inputs into the scientific enterprise and the wide range of career opportunities for students having a solid science background. Postdoctoral fellows are visualized as occupying the trunk and intermediate branches of this "tree of science."
In Russian "ствол" may be used in other sciences like linguistics, ethnography (http://eurasia.iea.ras.ru/reports/2005/Dir_1_3.pdf) etc. with other 'tree-related' words like 'ветвь', which is similar to English 'branch' in the meaning of an area of academic knowledge.
I also thought that 'industrial stem' may be a possibility but I would finally prefer 'trunk' because of an obvious association with a tree.
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 3 дн4 час (2007-01-01 16:45:51 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Happy and prosperous New Year, Alan!
| | | Grading comment | Thanks Dmitri, and Happy New Year! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |