...выйди к нам, трижды проклятым в гневе твоем во веки веков...

English translation: Come out to us, o thrice cursиd in thy anger throughout the ages!

15:26 May 25, 2002
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: ...выйди к нам, трижды проклятым в гневе твоем во веки веков...
Совершенно не могу сложить все это во что-то понятное на английском языке. Спасибо ОГРОМНЕЙШЕЕ!
protolmach
United States
English translation:Come out to us, o thrice cursиd in thy anger throughout the ages!
Explanation:
I presume this is in rather archaic Russian, so I am trying to render it into archaic English (hence the vocative "O" and the accent on "cursиd", neither of which are used in modern English) But as they say, "Don't ask me what it means, I only translate the wretched stuff!"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 22:19:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Amended version, to take note of Tubinshlak\'s justified correction:

Come out to us that are thrice cursиd in thine anger throughout the ages...
Selected response from:

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 10:21
Grading comment
Всем большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3Come out to us, o thrice cursиd in thy anger throughout the ages!
Jack Doughty


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Come out to us, o thrice cursиd in thy anger throughout the ages!


Explanation:
I presume this is in rather archaic Russian, so I am trying to render it into archaic English (hence the vocative "O" and the accent on "cursиd", neither of which are used in modern English) But as they say, "Don't ask me what it means, I only translate the wretched stuff!"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 22:19:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Amended version, to take note of Tubinshlak\'s justified correction:

Come out to us that are thrice cursиd in thine anger throughout the ages...

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 10:21
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 14525
Grading comment
Всем большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emil Tubinshlak: Yes, except it looks like "proklyatym" refers to us and not to him, so it should be "Come to us, those cursed in thy anger..."
59 mins
  -> A valid point.

agree  Irene Chernenko: I would amend tubinshlak further to say "those who are thrice cursed in thy anger..."
2 hrs
  -> See amended version.

agree  Teresa Pearce: Or, to make it even more archaic, you could have said "wrath"...
23 hrs
  -> Yea, verily, as in the expression "A soft answer turneth away wrath".

agree  Сергей Лузан
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search