KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

Гусарская печень

English translation: pot roast a la hussar /loaf hussar's style

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:гусарская печень
English translation:pot roast a la hussar /loaf hussar's style
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:29 May 30, 2002
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: Гусарская печень
saa
Любители обедов в московских ресторанах, откликнитесь, пожалуйста! Я вообще на диете, а тут такое вот ....
Пытка, прямо-таки!
Спасибо!
protolmach
United States
pot roast a la hussar (OR: beef roast a la hussar)
Explanation:
Ребята, пусть вас не вводит в заблуждение слово "печень". Печень в смысле liver и правда здесь ни при чем, здесь слово "печень" употреблено в смысле "запеченный" и обозначает не что иное, как жаркое, запеченное в горшке (или кастрюле, уж это на усмотрение повара). Кстати, в польском языке слово pieczen тоже существует и тоже обозначает жаркое, запеченное в горшочке/форме/кастрюле (в украинском языке, между прочим, тоже существует "печеня"). Если вы посмотрите на рецепт приготовления этого блюда, то там мясо как раз и запекается в горшке или кастрюле, а по-английски этому соответствует pot roast.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 11:11:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Оля, а Hussar\'s liver ИМХО вообще означает, что из бедного гусара изъяли эту самую liver и... Ну, вобщем, как написала Дэлла насчет Буренки-хохотушки, людоедство какое-то получается... Брр!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 10:48:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот нашелся и пример, рецепт украинской \"гусарської печені\"
http://www.netcooks.com/recipes/Beef/Gusars\'ka.Pechenja.(Hussar.Roast).html

Точно этот же рецепт в польском варианте (Pieczen husarska):
http://www.biznet1.com/cooking/silesian/177.htm

А вот нашелся и еще один вариант названия, кроме roast. Подобные изделия называются по-английски LOAF. Вот здесь
http://www.cracovia.com/meats.htm
есть даже картинки. То, что наиболее напоминает гусарскую печень, значится под номером 801 в разделе DELI LOAFS (чуть ниже половины страницы).

Так что еще одним вариантом названия может быть LOAF HUSSAR\'S STYLE
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 05:27
Grading comment
ПРОСТО ГЕНИАЛЬНО! Я ИЗ ДОМА ПОЗВОНИЛА В НЕСКОЛЬКО МОСКОВСКИХ РЕСТОРАНОВ (не могла заказчику, так как это через агентство, и я знаю, они не любят таких вопросов)!
Печень не используют вообще, не говоря уже о гусарской ... дефицит.... ВСЕМ ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО! Всем (кроме меня, диета) предлагаю приготовить это самое блюдо по Наташиному рецепту!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2pot roast a la hussar (OR: beef roast a la hussar)
Natalie
4 +1Stewed beef "Hussar's liver"
Olga Simon
4Stewed Beef ( old style)
IgorD
4liver a la Hussar
Victor Yatsishin
4 -1Liver fit for a Hussar
Irene Chernenko


Discussion entries: 3





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Liver fit for a Hussar


Explanation:
Since I take it that the selection is not actually made from a hussar's liver, I am assuming that it is suitable for the sophisticated palate of a hussar.

Irene Chernenko
Russian Federation
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 259

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  IgorD: блюдо не из печени готовится, а из говядины
54 mins
  -> Oops, sorry! I had no idea...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
liver a la Hussar


Explanation:
.

Victor Yatsishin
Belarus
Local time: 06:27
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IgorD: там нет печени http://sadogorod.newmail.ru/kylinaria2/k204.htm
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stewed Beef ( old style)


Explanation:
Old-Style Stewed Beef ( stuffed with cheese)

Примерно так, если речь идет о классическом русском блюде.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 19:27:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Корректирую свой ответ
BEEF HUSSAR\'S STYLE ( BRAISED, STUFFED WITH CHEESE )
OR ( BRAISED, WITH STUFFING)

Варианты даны, потому что мы не знаем, чем в ресторане действительно начиняют куски говядины.

BRAISED лучше соответсвует применямой технологии: тущению в небольшом количестве воды.

Догадка Натальи правильная. В оригинале это действительно на завершающем этапе пеклось - то есть мясо тушилось, а потом заворачивалось в тесто ( похоже на en croute). В результате получался своего рода пирог. То есть \"печень\" ( печеное, приготовленное в печи) в данном случае термин вполне оправданный.

Меня дезориентировали более поздние рецепты,в том числе и опубликованные в старых книгах. Там это просто тушеное мясо. Видимо, это просто результат упрощения технологии. Скорее всего, сейчас подается в упрощенном виде - то есть не в виде пирога.

Насчет HUSSAR\'STYLE - этот термин уже вошел в словарь, поэтому, думаю, можно им воспользоваться. Единственное, в словаре - неправильно объяснено это блюдо ( написано, что это braised beef larded with paprika bacon)


References:

Англо-русский и русско-английский словарь ресторанной лексики РУССО. 1998

Практические основы кулинарного искусства С-Петербургъ 1911

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 05:38:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Исходя из приведенного списка продуктов, лучше перевести так
BEEF HUSSAR\'S STYLE ( BRAISED, WITH CHEESE STUFFING )


IgorD
Russian Federation
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Stewed beef "Hussar's liver"


Explanation:
Блюдо действительно готовится из говядины, но почему-то называется "печень гусара".

Предлагаю сохранить название "Hussar's liver", ноуказать, что это говядина.

Уже предвижу критику...

Часть 249 из 286 - Большая кулинарная ...
... Гусарская печень". говядина 1 кг, масло сливочное
50 г, сыр тертый желтый 1/2 стакана ...
ibooks.by.ru/none_000/00000249.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 11:30:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Снимаю свой ответ.

Olga Simon
Hungary
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 465

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalie: И точно, критика - тут как тут! :-))) См ниже, pls
2 hrs
  -> Теперь дошло - по-венгерски pecsenye то же самое означает. Вот тугодумка!

agree  IgorD: лучше уж - Hussar's style
3 hrs

agree  Marta Argat: а может, раз буренка хохочет, так и печень гусарская - много алкоголя впитает. Наши гурманы - специфиццкие...
10 hrs
  -> А Бог его знает......... Пусть Илона разбирается (бедная, не завидую :)))! Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pot roast a la hussar (OR: beef roast a la hussar)


Explanation:
Ребята, пусть вас не вводит в заблуждение слово "печень". Печень в смысле liver и правда здесь ни при чем, здесь слово "печень" употреблено в смысле "запеченный" и обозначает не что иное, как жаркое, запеченное в горшке (или кастрюле, уж это на усмотрение повара). Кстати, в польском языке слово pieczen тоже существует и тоже обозначает жаркое, запеченное в горшочке/форме/кастрюле (в украинском языке, между прочим, тоже существует "печеня"). Если вы посмотрите на рецепт приготовления этого блюда, то там мясо как раз и запекается в горшке или кастрюле, а по-английски этому соответствует pot roast.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 11:11:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Оля, а Hussar\'s liver ИМХО вообще означает, что из бедного гусара изъяли эту самую liver и... Ну, вобщем, как написала Дэлла насчет Буренки-хохотушки, людоедство какое-то получается... Брр!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 10:48:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот нашелся и пример, рецепт украинской \"гусарської печені\"
http://www.netcooks.com/recipes/Beef/Gusars\'ka.Pechenja.(Hussar.Roast).html

Точно этот же рецепт в польском варианте (Pieczen husarska):
http://www.biznet1.com/cooking/silesian/177.htm

А вот нашелся и еще один вариант названия, кроме roast. Подобные изделия называются по-английски LOAF. Вот здесь
http://www.cracovia.com/meats.htm
есть даже картинки. То, что наиболее напоминает гусарскую печень, значится под номером 801 в разделе DELI LOAFS (чуть ниже половины страницы).

Так что еще одним вариантом названия может быть LOAF HUSSAR\'S STYLE

Natalie
Poland
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3860
Grading comment
ПРОСТО ГЕНИАЛЬНО! Я ИЗ ДОМА ПОЗВОНИЛА В НЕСКОЛЬКО МОСКОВСКИХ РЕСТОРАНОВ (не могла заказчику, так как это через агентство, и я знаю, они не любят таких вопросов)!
Печень не используют вообще, не говоря уже о гусарской ... дефицит.... ВСЕМ ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО! Всем (кроме меня, диета) предлагаю приготовить это самое блюдо по Наташиному рецепту!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Simon: Молодец с этимологией - я, кстати, не могда усечь какое отношение гусарская печень имеет к этомы блюду. Потому и предложила людоедский варинат. Бррр!
22 mins

neutral  IgorD: не могу на 100 процентов поверить этому объяснению, хотя впечатляет. Все дело в том, что о ПЕЧЕНИИ речь то не идет. Мясо тушится. А вообще-то блюдо хорошо известное, надо порыться в источниках (офф-лайновых) Может быть, Наталья и права.
51 mins
  -> Игорь, я вовсе не говорю о печении. Я просто объясняю, от какого слова происходит название данного блюда.

agree  Yuri Geifman: блеск :-)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search