vo ves gorizont, neizvestno otkuda

English translation: Out of nowhere...

10:29 Jun 2, 2002
Russian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: vo ves gorizont, neizvestno otkuda
neizvestno otkuda poyavilsya grozovoy front vo ves gorizont.
Olga
English translation:Out of nowhere...
Explanation:
This is my suggestion for "neizvestno otkuda" - So: "Storm clouds appeared out of nowhere, covering the entire horizon" - or something to that effect...
Selected response from:

Emil Tubinshlak
Canada
Local time: 14:56
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Out of nowhere...
Emil Tubinshlak
4 +3covering the entire horizon, out of nowhere
Jim F.
2 +4Storm clouds covering the entire horizon appeared from we knew not where
Jack Doughty
4 +2The storm front covering the whole horizon appeared from somewhere
AYP
4out of the blue...
Victor Yatsishin
2spanning the horizon; out of nowhere
steven tucker


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Storm clouds covering the entire horizon appeared from we knew not where


Explanation:
This is probably a literary text rather than a meteorological one, and I think the above describes the situation best, though not very close to a word-for-word translation.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 22:56
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 14525

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GaryG: or the literal "storm front", but perhaps that's US weather usage. For example, I've noticed that a forecast of "clear" in the US is "fine" in Australia
1 hr
  -> Thank you. Thought about "storm front" too but couldn't confirm that the expression exists.

agree  Jim F.: I like "storm front" too.
2 hrs

agree  myrafla: First of all, the original text is awkward -is it meteorologist writing novels? Shoot, what is the guy to do? Translate. OK. Second of all, the text is apparently literary. My version: "...Out of the blue the thunderclouds covered the entire horizon".
6 hrs
  -> Yes, it is odd; you could almost turn it into a poem: "Vo ves gorizont, grozovoy front".

agree  Сергей Лузан: we knew not where from - grammatically correct, but not so nice.
1 day 2 hrs
  -> I don't think my word order is any less grammatically correct than yours. "We knew not whence" would be better grammatically but "whence" is rarely used.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The storm front covering the whole horizon appeared from somewhere


Explanation:
-

AYP
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: some place (???)
1 day 25 mins
  -> thanks

agree  Milana_R
1 day 17 hrs
  -> Thank you, Milana.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Out of nowhere...


Explanation:
This is my suggestion for "neizvestno otkuda" - So: "Storm clouds appeared out of nowhere, covering the entire horizon" - or something to that effect...

Emil Tubinshlak
Canada
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 153
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim F.
32 mins

agree  Brainworks (X)
11 hrs

agree  Сергей Лузан: Possible option.
22 hrs

agree  Milana_R
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
covering the entire horizon, out of nowhere


Explanation:
a (the) storm front covering the entire horizon came out of nowhere. or storm clouds covering the entire horizon came out of nowhere.

For Olga: "thundery front" and "covering all horizon" are just too awkward in my opinion as a native English speaker, the use of either in isolated texts on the Internet notwithstanding. "Thunderhead" would be "grozovaya tucha" since a "thunderhead" is a type of cloud (cumulonimbus) or a part of a cloud. [see Webster's New Universal Unabbridged Dictionary] as I mentioned in my e-mail to you earlier.

Jim F.
United States
Local time: 17:56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Simon: You convinced me.
1 hr
  -> Thanks Olga.

agree  Сергей Лузан: It sounds quite pretty.
20 hrs
  -> Thank you.

agree  Milana_R
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
spanning the horizon; out of nowhere


Explanation:
(Seemingly or suddenly) out of nowhere there arose a storm front spanning (or that spanned) the horizon.

steven tucker
United States
Local time: 15:56
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
out of the blue...


Explanation:
Storm clouds appeared out of the blue to cover the whole horizon.

Victor Yatsishin
Belarus
Local time: 00:56
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search