KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

Он будет пить, и вдоволь не напьется...

English translation: Before his greedy lips...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:32 Jun 3, 2002
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary / poetic quotes
Russian term or phrase: Он будет пить, и вдоволь не напьется...
Он будет пить, и вдоволь не напьется,
Он будет есть, и он не станет сыт,
И если бы он не был черту сбыт,
Он все равно пропал и не спасется.

"Фауст" Гете. Мне нужно перевести целый ряд цитат с русского перевода на английский. Может быть, кто-нибудь поделится опытом такой работы или ссылками?
Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 05:59
English translation:Before his greedy lips...
Explanation:
(Старинный перевод!)
1808 FAUST by Johann Wolfgang von Goethe
translated by George Madison Priest

Before his greedy lips that can not feast enough
Shall hover food and drink as if for some grand revel;
Refreshment will he all in vain implore;
And had he not surrendered to the Devil,
Still were he lost forevermore.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 20:52:24 (GMT)
--------------------------------------------------

(Другой перевод)
(www.bartleby.com/19/1/4.html)
Viands and drink shall float his craving lips beyond—
Vainly he’ll seek refreshment, anguish-tost,
And were he not the devil’s by his bond,
Yet must his soul infallibly be lost!
Selected response from:

Charov
Grading comment
Спасибо огромное!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10Before his greedy lips...Charov


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Before his greedy lips...


Explanation:
(Старинный перевод!)
1808 FAUST by Johann Wolfgang von Goethe
translated by George Madison Priest

Before his greedy lips that can not feast enough
Shall hover food and drink as if for some grand revel;
Refreshment will he all in vain implore;
And had he not surrendered to the Devil,
Still were he lost forevermore.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 20:52:24 (GMT)
--------------------------------------------------

(Другой перевод)
(www.bartleby.com/19/1/4.html)
Viands and drink shall float his craving lips beyond—
Vainly he’ll seek refreshment, anguish-tost,
And were he not the devil’s by his bond,
Yet must his soul infallibly be lost!



    Reference: http://www.usd.edu/eric/deutsch/literatur/faust.html
Charov
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Спасибо огромное!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaroslav Starunov: http://turn.to/goethe/
10 mins

agree  Jack Doughty
43 mins

agree  myrafla: все проблемы решены.
1 hr

agree  xxxxeni: Wow! Great.
4 hrs

agree  protolmach: Ай, да молодец!
5 hrs

agree  Olga Demiryurek
8 hrs

agree  AYP
8 hrs

agree  Yelena Kurashova
8 hrs

agree  Olga Simon: Отличная работа!
9 hrs

agree  Сергей Лузан: Я в восхищении!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search