Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
|Russian term or phrase: "черный воронок"|
|Помимо постоянного "НАДО!","ВЫПОЛНИМ!", "ПЯТИЛЕТКУ-В ТРИ ГОДА!", "ДА ЗДРАВСТВУЕТ!", свершалась жизнь большинства людей, переживавших общие тяготы и лишения, общий страх перед "черным воронком" и страх за родных и близких, что попали в места не столь отдалённые.|
|English translation:the knock on the door in the middle of the night|
This suggestion concerns ignoring the specifically Soviet knowledge and fear of the "черный воронок". English speakers, unless extraordinarily widely read, are unlikely to grasp the depth of shorthand meaning entailed in the term as a symbol of something unspeakable and unspoken - the terror.
So I suggest getting it across in the manner in which English readers are chillingly familiar - the British and American equivalent of the dark car:
"... a common fear / dread anticipation of the knock on the door in the middle of the night..."
Selected response from:
Local time: 12:27
|Thank you all|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: