KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

Две страны - одна связь - II

English translation: Two countries - one connection

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Две страны - одна связь - II
English translation:Two countries - one connection
Entered by: Oyra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:36 Jul 9, 2002
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: Две страны - одна связь - II
Люди добрые, помогите!! Это уже второй раз я с этим слоганом, и я выбрала "Different countries. Same connection." (про то, что теперь один оператор и у России, и у Беларуси). Так клиенту не понравилось, он хочет такое:
Two nations - one communication.

Но это же безграмотно! Или я ошибаюсь? Есть же разница между нацией и национальностью, в конце концов, и русские да белорусы - уж точно не разные нации! И one communication звучит как одноразовая связь... Скажите - я зря пыль поднимаю, или это действительно кошмарный вариант, который они выбрали? Мне нужно их разубедить или подтвердить, что все ОК (но по-моему, все не ОК).

Спасибо.
Oyra
Russian Federation
Local time: 14:39
OK
Explanation:
По-моему, все нормально. И, если честно, мне такая версия больше по душе, чем выбранный Вами вариант (я не видела того предыдущего вопроса).
Nation имеет более широкий смысл, чем нам кажется с точки зрения русского, так что не стоит видеть в этом слове лишь национальную принадлежность. А вот и аналогичный пример:

One Internet, Two Nations
by Henry Louis Gates, Jr.
http://www.black-collegian.com/african/gatesinternet1299.sht...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 14:03:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Ребята, уточняю: Nation отнюдь не обозначает только лишь национальную принадлежность. В английском языке nation - это государство, страна, а уже потом нация.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 14:45:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Яков, спасибо - мы действительно излишне сконцентрировались на nation и забыли о второй части. Мне кажется, что слово communication выбрано вполне сознательно: оно обозначает не только средство связи, но и общение. А connection - имеет какой-то более технический \"оттенок\", а к тому же одно \"подключение\" на два государства - маловато-как-то :-))
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 13:39
Grading comment
Поскольку речь идет все-таки о most helpful человеке, то я отдаю grade to Natalie.
Наташа, спасибо Вам огромное!
Zmejka, спасибо, что подняли такую бучу! В споре рождается истина. ;-)
Спасибо всем огромное за участие.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6OK
Natalie
5 +6To zmejka
Irene Chernenko
5 +2Абсолютно зря...Steffen Pollex
4 +3Two nations, one connection
Roy Cochrun
5 +1not for grading
Yelena.
4 +22 countries, 1 connection!xxxsergey
4 +1Two countries united by a common bond.
Libero_Lang_Lab
2 +3Two nations - one communication
Jack Doughty
4 +1ALLOW ME TO SUMMARIZE -
David Lavie
4 +1Two countries. One network.
Alexandre Khalimov
4Согласен наполовину
Yakov Tomara
4Скромный вклад
Sergey Gorelik
4 -1two countries. one connection.zmejka
4 -2Two countries with a single languageBurravoe Ltd
1Two peoples - one link
Vladimir Vaguine


Discussion entries: 8





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Абсолютно зря...


Explanation:
ибо:

1. русские и белорусы, это как раз разные нации, какие сомнения, раз у обоих есть собственная страна?
2. "one communication" никак не означает "одноразовую" коммуникацию (не знаю, откуда могла возникнуть вообще такая мысль), а следует понять в смысле "одно/единое средство коммуникации" или "один оператор" и звучиьт вполне нормально.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 12:59:10 (GMT)
--------------------------------------------------

По поводу того что отождествляются понятия \"нация\" и \"страна\":

\"There were passengers from Kerry on the borders of the Nation...\"

из песни \"The Galway Races\" by The Dubliners. Это и логично, нация не может же иметь \"borders\". :-)

Steffen Pollex
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 154

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  zmejka: это разные национальности. и русские, и белорусы относятся к одной нации. славяне.
1 min
  -> Да, но "обыватель" же отождествляет "нацию" и "страну", а для рекламы не нужно науки, тут попроще и как раз это подходит.

agree  Yelena.
10 mins

neutral  Yakov Tomara: Согласен по поводу "nation", но все-таки "one communication" мне, как и Ойре, не нравится.
40 mins
  -> Не знаю, для рекламы это как раз здорово звучит, мне кажется.

neutral  Svetlana Touloub: согласна с Yakov Tomara, но если клиенту так больше нравится...
46 mins

agree  Maka Berozashvili
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
two countries. one connection.


Explanation:
а если не мудрить?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 13:06:44 (GMT)
--------------------------------------------------

у нации нет границ. это не страны.
а речь именно о странах, географических образованиях.
а нация - понятия ни разу не географическое.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 13:12:24 (GMT)
--------------------------------------------------

to Irene Chernenko: но united nations -- это же и переводится объединенные *нации*!! речь априори идет о нациях, а не о странах! о странах -- это у пролетариев было. :)

не знаю, пусть это будет моим сугубым IMHO, но я согласна, что переводить \"две страны\" как \"two nations\" *применительно* к россии и беларуси -- безграмотно

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 13:13:08 (GMT)
--------------------------------------------------

ООС. организация объединенных стран.
и почему никто не додумался?.. %)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 13:24:16 (GMT)
--------------------------------------------------

ну неужели вы уютно себя чувствуете, говоря, например: \"нация русских и нация белорусов\"?

это все терминологические расхождения, конечно...


zmejka
Local time: 14:39
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 197

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Пойдет, но, по-моему, здесь хотели, чтобы рифмовалось.
5 mins
  -> тогда -- two nations, one connection. тоже в рифму.

neutral  Yakov Tomara: Следует иметь в виду, что "nation" в совр. английском как правило означает "государство", а не "нацию". "Нация" обычно переводится как "nationality".
33 mins
  -> не сталкивалась... впрочем, я не волшебник, только учусь.

neutral  Yelena.: свою точку зрения я привела ниже...
38 mins
  -> да, я уже поняла, что национальность и нация -- это в некоторых случаях синонимы, но мне кажется, что ключевое -- "в некоторых случаях"...

disagree  Irene Chernenko: Вы ошибаетесь, отождествляя "нацию" с "nation". Главы государств часто говорят "Our two nations...", имея в виду "Наши страны", а не народы. Про народы они говорят "Our two peoples".
1 hr
  -> вы уверены, что президент беларуси сказал бы про свою страну и нашу: "наши нации..."? в отрыве от контекста -- ОК, пусть -- our two nations. но применительно к россии и беларуси, - ужель неправа?

neutral  Natalie: Насчет nation у англоязычного человека (для которого эта фраза и предназначена) сомнений не возникнет, он это правильно поймет, ручаюсь. А вот connection - слово, имеющее более узкий смысл, чем communication
1 hr
  -> угу. и я согласна -- действительно хочется native speaker-ов послушать.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
OK


Explanation:
По-моему, все нормально. И, если честно, мне такая версия больше по душе, чем выбранный Вами вариант (я не видела того предыдущего вопроса).
Nation имеет более широкий смысл, чем нам кажется с точки зрения русского, так что не стоит видеть в этом слове лишь национальную принадлежность. А вот и аналогичный пример:

One Internet, Two Nations
by Henry Louis Gates, Jr.
http://www.black-collegian.com/african/gatesinternet1299.sht...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 14:03:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Ребята, уточняю: Nation отнюдь не обозначает только лишь национальную принадлежность. В английском языке nation - это государство, страна, а уже потом нация.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 14:45:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Яков, спасибо - мы действительно излишне сконцентрировались на nation и забыли о второй части. Мне кажется, что слово communication выбрано вполне сознательно: оно обозначает не только средство связи, но и общение. А connection - имеет какой-то более технический \"оттенок\", а к тому же одно \"подключение\" на два государства - маловато-как-то :-))

Natalie
Poland
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3860
Grading comment
Поскольку речь идет все-таки о most helpful человеке, то я отдаю grade to Natalie.
Наташа, спасибо Вам огромное!
Zmejka, спасибо, что подняли такую бучу! В споре рождается истина. ;-)
Спасибо всем огромное за участие.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena.
6 mins

neutral  zmejka: именно что более широкий. нельзя два племени называть двумя нациями. оба славяне.
14 mins
  -> Простите, но Вы меня не поняли: nation = государство

agree  Irene Chernenko: with Natalie. Nations does mean country in English, e.g. United Nations.
18 mins
  -> Спасибо! Просто по Вашей фамилии не скажешь :-)

agree  Ludwig Chekhovtsov: А кто сказал, что славяне это одна нация ?
25 mins

neutral  Yakov Tomara: См. мое примечание выше.
39 mins
  -> Яков, не пойму только, почему neutral: я ведь тоже утверждаю, что по-английски nation - это государство

agree  Maka Berozashvili
3 hrs

agree  Yuri Geifman: with Natalie... the Russian нация and English nation are two completely different concepts
14 hrs

agree  Steffen Pollex: with Natalie and, in particular, with Yuri. This is 100% what I was trying to bring over. Maybe, I did not fully explain.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Two countries with a single language


Explanation:
Here, I think the word language (or could be voice) conveys the aspect of communication. (A similar construction is ussed in the expressions (describing the USA and UK - "two countries, separated by a single language").

Burravoe Ltd
United Kingdom
Local time: 12:39
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalie: Oh no, this is a slogan of a communication company, so "language" is not the case
1 hr

disagree  Steffen Pollex: What are you trying to say by "two countries, separated by a single language". They could be "united" but never "seperated" by a "single language", right. The way you put it does not make sense at all.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
not for grading


Explanation:
Лишь приведу определения из английских (переводим ведь на английский) словарей в поддержку ответов Штеффена и Натали:

Cambridge International Dictionary of English:

nation

a country, esp. when thought of as a large group of people living in one area with their own government, language, traditions, etc.

A nation is also a large group of people of the same race who share the same language, traditions and history, but who might not all live in one area.

Longman Web Dictionary:

nation

1 a country, considered especially in relation to its people and its social or economic structure

2 a large group of people of the same race and language

Yelena.
United Kingdom
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Pollex: Вот, вот. Спасибо за моральное подкрепление! :-)
15 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Two peoples - one link


Explanation:
Только по голове не бейте. :-) Communication, ясен пень, лучше, но вот осмелился предложить такой вариант.
Сам знаю, что лезу не в свою область, но просто очень захотелось :-)))
Да и интересно, насколько правильно понимаю значения слова link.

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  zmejka: ну какие они ту пиплз? %) они - братья-славяне, мне кажется, подчеркнуть-то надо всего лишь - разницу границ... а не народов, национальностей, культур и проч...
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Согласен наполовину


Explanation:
С "nation" вроде разобрались, здесь это будет означать "страна, государство", а "one communication", как и Ойра, я считаю стилистическим ляпсусом, хотя, м.б. я и не прав.
Отсюда и мой "neutral" Наташе, написавшей "ОК" по поводу всей фразы.

М.б. "united communication" было бы лучше, не знаю...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 14:11:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Ойра, в таких случаях я предложил бы:

1) дать в оконч. перевод вариант заказчика;
2) дать примечание с объяснением, почему Вам этот вариант не нравится.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-10 05:17:20 (GMT)
--------------------------------------------------

A bit off topic.
Еще несколько слов по поводу \"нации\". Я написал в примечании, что переводом этого русского слова на английский могло бы быть \"nationality\". При этом, однако, надо иметь в виду, что для \"nationality\" наиболее распространенными значениями являются \"национальный характер\", \"гражданство\" и \"национальная независимость\", а определение, соответствующее нашему слову \"нация\", приведено в \"Merriam-Webster\" под номером 5а...


Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 356

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: Ааа, так вот Вы о чем! А я и не сообразила, так мы все на nation зациклились. А вообще-то хорошо бы услышать мнение уважаемых Native Speakers.
24 mins
  -> Ну да :-) А мнения англоязычных коллег, как видите, разделились...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Two countries. One network.


Explanation:
Вы правы, их вариант нелеп. Попробуйте предложить заказчику все представленные здесь варианты, к которым я добавляю свой.

Alexandre Khalimov
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlana Touloub: network - это более точно, а вот countries вполне можно заменить на nations(чтоб клиенту угодить:))
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
To zmejka


Explanation:
Змейка дорогая,
Не надо так сильно переживать за русских-белорусов. Пусть они остаются нациями... или не ... - как Вам угодно. Речь ведь идет о значении английского слова "nation". Как упомянули многие коллеги, первое значение этого слова НА АНГЛИЙСКОМ - это страна, второе - народность. Вы приводите множество примеров, где употребление русского слова "нация" неприемлемо. Но это - by the way. Даже в русском встречается слово "национальный" как принадлежащий стране, а не народу. Это просто shorthand в тех случаях, когда придумать иное выражение было бы громоздко. Напр., "национальная валюта": не имеется же в виду, что она относится к нации, она относится к стране. Но как сделать прилагательное из слово "страна" - не "странная" же валюта!

ООН - это ОО Наций, но имеется в виду объединение стран, с их четкими "национальными" политическими границами, а никак не наций или народов.

Опять же, "nation" = "nation-state", просто это короче.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 15:01:15 (GMT)
--------------------------------------------------

To Zmejka:
Well, actually, I did rather like your suggested \"connection\" instead of \"communication\". \"One communication\" is clumsy, \"one connection\" is crystal clear. And it has a nice metaphorical meaning on top of the IT one, of bringing nations closer together.

Let\'s all vote for
TWO NATIONS. ONE CONNECTION.
and give the grade to zmejka

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 15:03:13 (GMT)
--------------------------------------------------

To Zmejka:
Well, actually, I did rather like your suggested \"connection\" instead of \"communication\". \"One communication\" is clumsy, \"one connection\" is crystal clear. And it has a nice metaphorical meaning on top of the IT one, of bringing nations closer together.

Let\'s all vote for
TWO NATIONS. ONE CONNECTION.
and give the grade to zmejka

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 23:36:59 (GMT)
--------------------------------------------------

And finally...

\"One communication\", as noted by my distinguished colleagues, is a clunker as far as the English ear is concerned. Although, as Sergey noted, \"communication\" can be used in the singular, it denotes a разовый thing - \"he received a communication from his brother\", \"I\'ll wait for your communication\".

\"Connection\" is good because it is a word regularly used in the communcations industry: \"telephone connection\", \"the connection was cut\"
BUT ALSO is a feel-good word meaning bond, closeness, togetherness. Think of Bush saying about Putin \"I think we had a connection\", meaning \"we understood one another.

I think that may have been the aim of the client: to get across the idea of bringing people closer, as well as the literal IT meaning.

My two kopecks - and I still vote for zmejka\'s answer.

Irene Chernenko
Russian Federation
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 259

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zmejka: Ирина, да я не переживаю за них. Я вот поумнела на одно слово сегодня, уже хорошо, буду знать, что nation -- это еще и (...все вышеописанное). Я согласна, была неправа. Но вариант про nation-communication мне не все одно нравится.
16 mins
  -> Умница.

agree  Roy Cochrun: See below
1 hr

agree  Teresa Pearce: Since you asked for native speaker input...
3 hrs

agree  Zoya ayoz
4 hrs

agree  Milana_R: as a native speaker who grew up in the US - "nation" is fine for those two. Connection is fine too, it is a multi-use word, I agree with the "bond" meaning
11 hrs
  -> I wonder how this will all end???!!

agree  AYP
12 hrs
  -> Thank you~!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Two nations, one connection


Explanation:
If the client insists on two "nations," then I say go for it. But I most definitely would agree it is "one connection."

I prefer, however, "two countries, one connection." HOWEVER, having said that, immediately after the attempted overthrow of the Gorbachev government, Yel'tsin was interviewed for radio and TV and said "на нашей стране." The interpreter translated that as "in our homeland." I will never forget it, because I felt it was wrong.

Haven't we heard this slogan somewhere before in North America or Western Europe??

Roy Cochrun
United States
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 149

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: Thank you very much, Roy!
30 mins

agree  Teresa Pearce
1 hr

agree  Milana_R
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Two nations - one communication


Explanation:
I had looked at this and decided to pass on it, but after an email from Natalie, my opinion is that the client is right. It sounds well in itself, and the precise definition of "nation" is not a problem from an English speaker's point of view. I realise that it IS a problem for Russians and Belorussians, but presumably they will read the Russian language version and the English is intended for some other target group.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14042

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: Thank you for your opinion, Jack!
34 mins

neutral  Teresa Pearce: Agree about nations, but don't you find "one communication" strange? To me it sounds as if the two countries have only communicated once...
1 hr
  -> Yes, but you can find a lot of strange things about many marketing slogans.

agree  Milana_R: one communication - is not strange at all
9 hrs

agree  Steffen Pollex: totally. Milana is absolutely right: nothing strange about it. And 100% fits in tems of marketing context.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ALLOW ME TO SUMMARIZE -


Explanation:
It is clear from the multitude of opinions above that this is a thorny topic. Still, I believe a few points can be reasonably gleaned from the discussion.

1. Nation can mean either a country territorially uniting an ethnically homogenous or not-so-homogenous people; or an ethnicity inhabiting, possibly, various parts of the Earth (e.g. Jews, Armenians, etc.)
GIVEN THE SPECIFIC NATURE OF THE BYELORUSSIAN AND RUSSIAN PEOPLES, however, 'nation' is not the best choice in this case, as the imperative is to show a differentiation in the first part of the slogan, and due to the complicated ties between the two countries, (politically separated as they may be,) 'nation' ill serves that purpose.

2. 'Communication' denotes an established channel and/or process of contact. The purpose of the slogan is to draw attention to the fact that the mobile provider's capabilities now span both BY and RU. Yet while one can say 'one channel of communication', or, say, 'great/clear/wonderful communication', 'one communication' makes the native speaker of English mute and uncommunicative from sheer stupor and incredulity at its unnaturalness. The client seems to be after cheap effects, chasing a rhyme, but that cannot absolve the use of 'nation/communication'.

3. Workable suggestions have been put forth by others, anything with 'two/different countries' in the first part of the slogan, and 'one link/network/provider/signal/etc. in the second one. Perhaps 'TWO COUNTRIES, ONE CALL'?

David Lavie
United States
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roy Cochrun: 1 is especially important! The client needs a new English slogan, though.
10 mins
  -> True; we don't have to make the English-speaking audience of the ad privy to the involved dynamics of the relationship between BY and RU. The second part of the slogan is still a problem, though.

agree  Teresa Pearce: Completely agree the client is after cheap effects.
52 mins

disagree  Steffen Pollex: So what, even if "client is after cheap effects"?! That's natural for marketing. I do not see the point in discussing this on and on. "Two nations - one communication" fits perfectly.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Two countries united by a common bond.


Explanation:
I have nothing more to add on the country vs nation debate. One thing I would say is that 'communication' sounds awful. The above choice strikes me as conveying the meaning of the Russian fairly fluidly, even if it is not the most concise option.

Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 12:39
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1214

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Lavie: Awful indeed.
2 hrs

neutral  Steffen Pollex: I wonder what "bond" would have to do with it.
11 hrs
  -> well 'bond', I think, is a not uncommon synonym for 'link', 'tie', 'connection'...or am I missing something?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
2 countries, 1 connection!


Explanation:
i am belorussian born - which is white russian, but still russian.

wouldn't mess with the word 'nations' in ads, besides there is a possibility that russia and belarus might become one nation again.

'countries' is a neutral word and reflects the reality at the moment.

'connection' - apart from being a more appropriate translation for "связь" in this case, has connotations of reassurance and comfort as opposed to 'there is no connection, pls hang up', which is better for a poster.

i would put numerals 2 and 1 for more contrast and dramatic effect.





--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 20:11:08 (GMT)
--------------------------------------------------

helped promote Canon cameras in Russian speaking countries for 5 years

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 20:30:04 (GMT)
--------------------------------------------------

\'i can connect with you, that\'s why we are friends\'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 20:38:47 (GMT)
--------------------------------------------------

\'communication\' can be in singular and countable in formal English - something communicated; a message, letter, etc, e.g.:

\'He received a communication from the solicitors telling him that his uncle had died.\'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 20:44:09 (GMT)
--------------------------------------------------

that example is from the Longman Dictionary of English Language and Culture by the way

xxxsergey
Local time: 12:39
PRO pts in pair: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roy Cochrun: I like the use of the digits!
1 hr
  -> I am trying :-)

agree  Irene Chernenko: Well said.
3 hrs
  -> thanks, Irene
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Скромный вклад


Explanation:
Вот, о чем я подумал, почитав мнения уважаемых коллег. Для начала, вновь, похоже, требуется более точный контекст - вернее, определение требований клиента. Если речь идет о техническом описании проекта МТС, то и упор следует делать на провайдеров, стандарты связи и т.п. Ежели клиент хочет подчеркнуть политическую сторону вопроса, то и перевод должен быть скорректирован соответствующим образом. Могу, например, предложить что-нибудь вроде 'Broken link - renewed connectin'.
А еще нашел дома стикер с какого-то мероприятия начала 80-х: 'Citizens of the world, connect!' Неплохо, а?


Sergey Gorelik
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 361
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search