16:27 Aug 23, 2002 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Libero_Lang_Lab United Kingdom Local time: 08:16 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | The article draws on extracts/material from the book "The Gift of Joy"...;... |
| ||
4 +1 | Making people happy |
|
The article draws on extracts/material from the book "The Gift of Joy"...;... Explanation: The article draws on extracts/material from the book "The Gift of Joy"...; from the personal archives of X.... and also transcripts (or recordings depending on whether they are written or taped) of conversations between the author of the article and.... In terms of translating the book title, I've sacrificed the literal in favour of the idiomatic. In a way, "people" is implied. A gift has to be from someone to someone does it not? -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-23 19:47:49 (GMT) -------------------------------------------------- \"Sharing the gift of happiness\" would be another possible translation of the book title... |
| |
Grading comment
| ||