17:02 May 17, 2003 |
Russian to English translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Knowles Local time: 05:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | to pull on the reins |
| ||
5 | draw the reins |
| ||
3 | tighten the reins |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
tighten the reins Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-17 17:46:00 (GMT) -------------------------------------------------- tighten -- это если он покрепче начинает править pull on (у Дэвида) -- думаю, это как раз и есть \"натянуть\", чтобы остановить лошадей -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-17 17:47:07 (GMT) -------------------------------------------------- Хотя pull on как-то резче, чуть ли не \"дернуть на себя\", чтобы резко встали. Не знаю, нужно нейтивов слушать :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to pull on the reins Explanation: tighten is OK as well. "pull on" is a temporary movement, whereas "tighten" is a more permanent change. |
| |
Grading comment
| ||