https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/art-literary/65786-%E2%FB%F2%F0%E5%E7%E2%E8%F2%E5%EB%FC-%EC%E5%E4%E2%FB%F2%F0%E5%E7%E2%E8%F2%E5%EB%FC.html?

вытрезвитель (медвытрезвитель)

English translation: sober-up (police/medical) station

03:24 Jul 11, 2001
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: вытрезвитель (медвытрезвитель)
Полумилицейское-полумедицинское учреждение, куда милиция привозит задержанных на улице пьяных для последующей обработки, ночевки - "вытрезвления" (за это с человека берут деньги, а могут и сообщить на работу)
Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 01:22
English translation:sober-up (police/medical) station
Explanation:
during the soviet regime, the militzia had the power to detain someone drunk in the streets and take him/her to a miltizia station prison cell to "sober-up". There, the subject, receive a nice shower, clean lining and pijams. Next morning, he/she should pay 15 rubles for the services, if no money was available - a fine of 15 days of community service. In case of medical need, during the night in the sober-up cell, a medical officer (nurse, feldtcxher, or doctor) could be called to help. Hence, the expression "med-sober-up".
Selected response from:

DrSantos
Local time: 23:22
Grading comment
Thank you very much! Hope you will never be its client!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2drunk tank
PIngalls
na +1detox unit
Senya
naSobering-up (police) station
Alexander Kudriavtsev
namedical detoxification centre
djack
nasober-up (police/medical) station
DrSantos
naTreatment Centre for Alcoholics(Medical Centre for Alcoholics)
janasru
naCriterion of "arrest"
DrSantos
na -1sobering-up station
abali


  

Answers


12 mins peer agreement (net): -1
sobering-up station


Explanation:
- это и есть вытрезвитель.

abali
Local time: 00:22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Estes: Yep; may also try something akin to "dry-out station" as well.
37 mins

disagree  PIngalls: This is not standard terminology as far as I am aware.
7 hrs

disagree  Christopher Gierig: I have not heard this phrase in English.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
detox unit


Explanation:
Depending on the type or level of text you are working with, you can use detox unit (short for detoxification unit), which is basically a jail cell or group of cells specifically for drunks or people on drugs. Or you can use the slang term "drunk tank."

It is a holding cell where they put people to sober up if they have been arrested in a drunken state.
It can either be at a police station, or at a special facility for drug and alcohol rehabilitation.

Good luck!



Senya
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PIngalls: Yes, definitely should be used if the unit is under the control of medical or social services personnel, and not police.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Sobering-up (police) station


Explanation:
It is certainly NOT a detox station. We have detox wards and it takes more that one night to do it. Вытрезвитель is much simpler and more harsh. So sobering-up (police) station is more appropriate here.


    The Oxford Russian Dictionary, Oxford University Press, 1995
    Own knowledge of both detox and sobering-up stations (interpreted for visiting American law enforcement officers)
Alexander Kudriavtsev
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in pair: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: This is the best answer
46 mins

disagree  PIngalls: This is not a standard term.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +2
drunk tank


Explanation:
The term "drunk tank" is used by by local police for a holding cell in the police station holding area that is specifically designated for intoxicated people to be held (usually for 8 hours or until they are sober). It is sometimes referred to simply as the "tank". If in this context, however, the holding area being referred to is not within a police-controlled setting, I would use the term "detox" or "detox centre". Locally, these are run by the health and social services department of the government, and they provide a bed for intoxicated people for the night or until sober when they have nowhere else to go. This is different from "rehab" (short for "rehabilitation centres"), to which alcoholics (or drug addicts) go for long periods of time to dry out and try to break the habit.


    12 years with Royal Canadian Mounted Police (law enforcement)
PIngalls
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Gierig: I believe tProbably the best English equivalent, it is quite common.
7 hrs

agree  John Morash (X): I fully agree, at least as far as American English goes. This is a very common term.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
medical detoxification centre


Explanation:
Это - строго говоря! А так... и другие ответы имеют право на существование. Люди всюду "выпивают"

djack
Russian Federation
Local time: 01:22
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
sober-up (police/medical) station


Explanation:
during the soviet regime, the militzia had the power to detain someone drunk in the streets and take him/her to a miltizia station prison cell to "sober-up". There, the subject, receive a nice shower, clean lining and pijams. Next morning, he/she should pay 15 rubles for the services, if no money was available - a fine of 15 days of community service. In case of medical need, during the night in the sober-up cell, a medical officer (nurse, feldtcxher, or doctor) could be called to help. Hence, the expression "med-sober-up".


    7 years in Moscow, I swear I never went into a "sober-up"cell". Thcestno.
DrSantos
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 39
Grading comment
Thank you very much! Hope you will never be its client!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Treatment Centre for Alcoholics(Medical Centre for Alcoholics)


Explanation:
Sober-up unit is given in Russian to English Dictionaries but by Ludmila Calaham in her Dictionary it is given as "Treatment Centre for Alcoholics"

JANANI

janasru
India
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TamilTamil
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 11 hrs
Criterion of "arrest"


Explanation:
The criterion to be nicked was the ability to walk. If the "client" could walk he/she was OK. If he/she fell down and could not get up again - to the cell! Once I drank 1/2 litre conhatchiku (brandy), but managed to get home. Another deceiving drink was a chec beer called "Senator" (18%) - 2 bottles (1/2 l) makes 1 litre - atrocious, but I also made home.


    Good old Soviet Union
DrSantos
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: