20:26 Sep 1, 2001 |
Russian to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: mayakal Local time: 13:02 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | render the spirit of the nation |
| ||
na | Be able to convey a nation's soul |
| ||
na | См. ниже |
| ||
na | convey the spirit of the people |
|
Be able to convey a nation's soul Explanation: ... or "the essence of a people." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
См. ниже Explanation: In these kind of translations we never should stick to particular words. My suggestion is 'to convey the spirit of the nation', or 'to convey the national character'. Good luck! Oleg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
render the spirit of the nation Explanation: successfully convey / render the sririt of the national culture |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
convey the spirit of the people Explanation: "naroda" can also mean "the people" Seems to give it a more personal meaning. grad student |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.