GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:48 Oct 6, 2001 |
Russian to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: mayakal Local time: 20:11 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | cell |
| ||
4 +1 | cell |
| ||
4 +1 | cell, cubicle |
| ||
5 | monastic cell , cell |
|
cell Explanation: По-русски должно быть "келья", а не "келия" cell - келья (kel'ya) Native speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cell Explanation: Действительно, принятым в современном написании является "келья" - однако необходимо учесть, что написание "келия", вероятнее всего, использовано для создания архаичного эффекта. В кельях проживали монахи-отшельники (hermits), уединявшиеся от всех и всего. Возможно, чтобы отличить от prison cell, стоит дать перевод monastery cell или hermit's cell. Удачи! Олег |
| ||||||||||||||||||||||
50 mins confidence: peer agreement (net): +1
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |