Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
|Russian term or phrase: сквозная диагностика|
|методы проведения сквозной организационной диагностики корпорации|
|English translation:throughout organizational diagnostics|
Organizational diagnostics is surveys and assessments of company organizational systems, including its structure, leadership and people practices, the existing culture, and the flow of work and communication throughout the various work groups to provide a prescription for how organizational structure, leadership practices, and strategy can be integrated to increase company's productivity and profitability.
It the above sense I would suggest "throughout" for "во всех отношениях". You are free to use other terms, say "comprehensive". I do not mind "end-to-end" and "start-to-finish" but they are rather technical terms applied e.g. in computer technology.
This is not "контроль" either.
Selected response from:
Local time: 14:51
|Спасибо всем, кто откликнулся. Советовалась с автором того, что перевожу. Он предпочитает "comprehensive". Я тоже так думаю, во всяком случае, в данном контексте это лучше всего.|
4 KudoZ points were awarded for this answer