KudoZ home » Russian to English » Bus/Financial

Особенности таможенной очистки в России

English translation: См. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:19 Jul 2, 2002
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: Особенности таможенной очистки в России
...надеюсь вам хорошо известны особенности таможенной очистки в России...

(из делового письма)

the same flavour is required in English rendition
Russian Express
Canada
Local time: 07:42
English translation:См. ниже
Explanation:
I hope you are well aware of how specific customs clearance in Russia is.
Думаю, импликации будут понятны.
Cleanup, кстати, просто супер! Но таможенная очистка не всегда связана с воровством, зато часто с очисткой кошелька ;-)
Удачи!
Олег
Selected response from:

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 14:42
Grading comment
Thanxx!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6customs clearance
Yuri Geifman
4 +5См. ниже
Oleg Rudavin
4 +3peculiarities
nattash
4 +2не перевод - добавление не для gradingTatiana Neroni


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
customs clearance


Explanation:
If this is a business letter, they must be talking about customs clearance. Any other version that comes to mind doesn't really make much sense in English, or changes the meaning substantially. Perhaps the expression isn't meant to be sarcastic, just a lousy translation from English?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 13:43:41 (GMT)
--------------------------------------------------

If the writer implies theft - maybe customs cleanup would do, sorta tongue-in-cheek :-)

Yuri Geifman
Canada
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 389

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach
11 mins

agree  Svetlana Touloub
1 hr

agree  Yelena.
1 hr

agree  Vidmantas Stilius: 100% clearance; translated literally from English and used instead of "oformleniye" - forwarders' slang
1 hr

agree  Shila
1 hr

agree  myrafla: Если бы это было в Вост. Африке, то таможни вообще не нужно было бы: свалили товары в сарай и все разбежались в разные стороны с охапкой бог знает чего. В каждом гос-ве сущ. свои правила только в Росси занимает это дольше и треб. большего бумаготворчества
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
peculiarities


Explanation:
peculiarities of russian customs (clearance)...

The whole sentence would sound something like this:

I hope you're well aware of the peculiarities of Russian customs...

nattash
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IgorD
6 mins

agree  Tatiana Neroni
56 mins

agree  Сергей Лузан
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
См. ниже


Explanation:
I hope you are well aware of how specific customs clearance in Russia is.
Думаю, импликации будут понятны.
Cleanup, кстати, просто супер! Но таможенная очистка не всегда связана с воровством, зато часто с очисткой кошелька ;-)
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 275
Grading comment
Thanxx!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni
42 mins

agree  cbetaru: strongly agree! (based on my own export management experience)
1 hr

agree  Сергей Лузан
1 hr

agree  Irene Chernenko: Not "how specific" but "the specifics of".
4 hrs

agree  xxxDell
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
не перевод - добавление не для grading


Explanation:
Перевод предлагать не буду, т.к. коллеги уже предложили правильные переводы - просто добавление для прояснения смысла.

"специфика" таможенной очистки в России - это

1. долгая и запутанная процедура
2. множество необходимых "бумажек", набор и детали которых постоянно меняются без предупреждения, даже если ты на таможне днюешь и ночуешь каждый день - что еще более затягивает процесс (в моей фирме, фармацевтической, нужно было брать на таможню примерно 16 бумажек - лицензии, разрешения, контракты, паспорта импортных сделок и т.д. и т.п.) Возникает подозрение, что меняется набор бумажек непредсказуемо и без предупреждения именно для того, чтобы затянуть процесс хранения на таможенном складе (хранение платное)
3. оплата НЕКОТОРЫХ таможенных платежей (во всяком случае, 3 года назад) шла вовсе через Нью-Йорк обязательно в валюте, т.е. процесс еще более затягивается.
4. оплата других некоторых платежей шла только в рублях через российский банк (логика непонятная, почему так по-разному), банковский перевод по Москве мгновенно не идет, идет несколько дней - стало быть, "капают" денежки за хранение (это было положение на 3 года назад, когда я уезжала - не знаю, как сейчас, но возможно, что также).

Это "нормальный" процесс, без коррупции и т.д. Но понятно, что побившись головой о подобные процедуры, захочется кому-нибудь "дать в лапу", чтобы облегчил страдания...

Вот такая специфика...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 16:24:29 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=2631209&s=7

Вот - ярчайшая иллюстрация \"специфики\"... Сегодняшняя свеженькая статья...

Новые правила сертификации фармпрепаратов НА ТАМОЖНЕ - т.е. лаборатории будут устраиваться непосредственно на таможне. Неизвестно, каким оборудованием, неизвестно, какими специалистами (реагенты для тестирования будут \"сдирать\" с импортеров, как всегда), но известно, что с каждой партии нужно будет выделять \"сертифицируемые\" лекарства + реагенты для их тестирования, что сразу же скажется на цене оставшейся партии. + все время тестирования партия будет сидеть на таможенном складе, будет \"капать\" стоимость хранения, что опять скажется на цене препаратов. Добрый-добрый Минздрав РФ, как он заботится о российском населении...

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: захочется кому-нибудь "дать в лапу", чтобы облегчил страдания...Вот такая специфика...
50 mins

agree  Anna Launay
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search