административная эскалация конфликтных ситуаций

English translation: escalation of disputes up the chain of command

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:административная эскалация конфликтных ситуаций
English translation:escalation of disputes up the chain of command
Entered by: zmejka

14:19 Jul 2, 2002
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: административная эскалация конфликтных ситуаций
имеется в виду порядок, по которому конфликт переходит на более высокие уровни (напр., оператор поддержки --> начальник смены --> начальник отдела и т.п.)

например, звонит человек в службу тех. поддержки, жалуется, ему там не могут помочь, он говорит -- соедините с главным, главный тоже не может помочь, он идет к еще более главному и т.п.
zmejka
Local time: 13:32
escalation of office disputes up the chain of command
Explanation:
Escalation is originally a military word but now more widely used, same goes for chain of command. "Administrative" and "conflict situations" would make the whole thing sound too much like bureaucratic jargon (but if the Russian original sounds like that to you, maybe that's what you want).
Selected response from:

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 11:32
Grading comment
...thank you, Jack! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3escalation of office disputes up the chain of command
Jack Doughty
5issue escalation
Georgiy Moiseenko
4an increase in administrative tasks occasioned by personal status conflicts
Burravoe Ltd
4Administrative chain of commands for resolving conflict situations
Oleg Pashuk (X)
4Administrative escalation of conflict situations
myrafla


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an increase in administrative tasks occasioned by personal status conflicts


Explanation:
This would translate the "knock-on" effect of one layer of administration unwilling to help another.

Burravoe Ltd
United Kingdom
Local time: 11:32
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
escalation of office disputes up the chain of command


Explanation:
Escalation is originally a military word but now more widely used, same goes for chain of command. "Administrative" and "conflict situations" would make the whole thing sound too much like bureaucratic jargon (but if the Russian original sounds like that to you, maybe that's what you want).

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 11:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 14525
Grading comment
...thank you, Jack! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Pearce
27 mins

agree  Сергей Лузан
45 mins

agree  protolmach
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Administrative chain of commands for resolving conflict situations


Explanation:
N/A

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 15:08:16 (GMT)
--------------------------------------------------

\"command\" rather than \"commands?\"

Oleg Pashuk (X)
PRO pts in pair: 619
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
issue escalation


Explanation:
Английский термин "issue escalation" (передача проблемы на рассмотрение вышестоящего уровня[руководства]) встречается сплошь и рядом, причем без каких бы то ни было дополнительных поясняющих слов). Имеются в виду не только проблемы, связаные с клиентом, но разрешение проблем, возникающих при разработке и внедрении программных комплексов, проведении преобразований и вообще всех проблем в организациях с иерерахической структурой. Сочетание "conflict escalation" мне не никогда не встречалось, но при переводе с русского я бы использовал именно это краткое выражение. Судя по корявости фразы и употреблении слова "эскалация", которое в русском языке имеет негативный оттенок, в Вашем случае имеет место счастливая для переводчика калька английского выражения. Поэтому вполне оправданно перевести просто дословно и не задумываться.

Georgiy Moiseenko
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Administrative escalation of conflict situations


Explanation:
Интересное словоупотребление, по всей видимости оно пришло в русский фз. из английского. Термин administrative escalation упортребляется, в основном, среди инженеров сетей, когда жалоба, поступившая от пользователся сети идет выше по административной лестнице до менеджера отдела информационных технологий, если клиенту не оказали помощь на раннем этапе: либо администратор локальной сети, либо инженер. Также видела это словоупотребление в случае, когда клеинт жаловался на страховую компанию по поводу пересмотра медицинского страхового полиса. Звучит немного странно, и прав "Моисеенко", что оно несколько искажает смысл в рус. языке. Но, видимо, лучше сделать обратный перевод.



myrafla
Local time: 06:32
PRO pts in pair: 191
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search