KudoZ home » Russian to English » Bus/Financial

Полное общество коммерческо-финансовая фирма

English translation: the "Commercial and Financial Firm XXX" General Partnership

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:56 Jul 15, 2002
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: Полное общество коммерческо-финансовая фирма
Полное общество коммерческо-финансовая фирма "XXX"
B R
English translation:the "Commercial and Financial Firm XXX" General Partnership
Explanation:
"Полное общество" - одна из орг.-правовых форм, наряду с обществом с ограниченной ответственностью (Limited Liability Partnership) и коммандитным обществом (Limited Partnership).

"Коммерческо-финансовая фирма 'ХХХ'" это наименование общества (все полностью), потому выносим его в начало и для наглядности берем в кавычки.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 08:32:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, general partner(ship) - это из Black\'s Law Dictionary.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 09:20:11 (GMT)
--------------------------------------------------

В смысле, что, например, в России и Казахстане такие формы называют товариществами. Но суть одна.
Selected response from:

Remedios
Kazakhstan
Local time: 00:13
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4the "Commercial and Financial Firm XXX" General Partnership
Remedios
4 +1Имеется ввиду с неограниченной
Yuri Dubrov
3integrated commercial-financial company "XXX"Himan


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
integrated commercial-financial company "XXX"


Explanation:
guess!

Himan
Russian Federation
Local time: 00:13
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Имеется ввиду с неограниченной


Explanation:
ответственностью по обязательствам
и зависит от формы --один или несколько
партнеров.

SOLE PROPRIETORSHIP
commercial-financial company "XXX"

This is when a single person carries out a business. A sole proprietor has full control over his business, takes all profits and must face all losses. A sole proprietor is also fully liable should anything wrong. In practice, a sole proprietorship is not an option for foreign nationals.

Or Ordinary PARTNERSHIP
commercial-financial company "XXX"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 08:12:44 (GMT)
--------------------------------------------------


например
Sole proprietorship with unlimited liability
commercial-financial company \"XXX\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 08:24:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Полное общество (британский вариант)

Private unlimited company - there is no limit to the members\' liability.

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 21:13
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: XXX Commercial & Financial Private Unlimited Company (без кавычек!)
2 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
the "Commercial and Financial Firm XXX" General Partnership


Explanation:
"Полное общество" - одна из орг.-правовых форм, наряду с обществом с ограниченной ответственностью (Limited Liability Partnership) и коммандитным обществом (Limited Partnership).

"Коммерческо-финансовая фирма 'ХХХ'" это наименование общества (все полностью), потому выносим его в начало и для наглядности берем в кавычки.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 08:32:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, general partner(ship) - это из Black\'s Law Dictionary.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 09:20:11 (GMT)
--------------------------------------------------

В смысле, что, например, в России и Казахстане такие формы называют товариществами. Но суть одна.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 00:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 511
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuri Dubrov: а если это не партнерство?
18 mins
  -> Это не партнерство, это товарищество. Судя по всему, украинское (см. Закон Украины "О хозяйственных обществах")..

agree  rapid: С Inkognita. Partnership - это не только партнерство. Подробную информацию см. на http://www.multitran.ru
48 mins
  -> Спасибо :-)

agree  Yakov Tomara: General Partnership - вариант для США. Private unlimited company - для Англии. И, ради Бога, без кавычек! Да и артикль к чему?
2 hrs
  -> Именно с кавычками, так как слово "фирма" входит в зарегистрированное наименование, и если оставить как есть, получится бессмыслица. В данном конкретном случае я настаиваю на кавычках (в других случаях не ставлю). И артикль нужен. Почему так эмоционально?

agree  protolmach
4 hrs
  -> Спасибо :-)

agree  AYP
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search