KudoZ home » Russian to English » Bus/Financial

оприходовать|оприходование

English translation: entered as received in the balance book

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:оприходовать
English translation:entered as received in the balance book
Entered by: Yakov Tomara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:27 Jul 17, 2002
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial / accounting lingo
Russian term or phrase: оприходовать|оприходование
various cntxts. Не понимаю смысл этого действия. Что обозначает сей термин? На данный момент контекст такой -" Под получением нефтепродуктов понимается приобретение,
получение собственником нефтепродуктов, произведенных из давальческого
сырья и их оприходование налогоплательщиком, прозводящим нефтепродукты,
выработанные из собственного сырья. " Поскольку в бухучете я совсем не специалист, буду рад любым разъяснениям. В особенности, хотя бы приблизительному переводу всей фразы. Огромное спасибо.
catcrackin
included on the balance sheet (as stock / inventory)
Explanation:
Бухгалтер с большим стажем подтвердил мне, что \"оприходовать\" означает \"принять на баланс\" (\"include on the balance sheet\"). Продукция принимается на баланс как запасы товарно-материальных ценностей (\"Stock\" in the UK, \"inventory\" in the US).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 08:23:12 (GMT)
--------------------------------------------------

\" Под получением нефтепродуктов понимается приобретение,
получение собственником нефтепродуктов, произведенных из давальческого
сырья и их оприходование налогоплательщиком, прозводящим нефтепродукты,
выработанные из собственного сырья.\"

\"Under the receipt of petroleum products it is understood their acquisition, receipt(???) by owners of the petroleum products produced under toll manufacturing agreements and including on the balance sheet by taxpayers who produce the petroleum products from their own raw materials\"

Удивительно неудачный исходный текст... Определять \"получение\" через ... \"получение\" :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 08:30:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Т. о. имеется в виду, что налоговые обязательства, связанные с данными товарами возникают:

- либо с момента их покупки;
- либо (в случае пр-ва из давальческого сырья) с момента их приемки собственником сырья (писать здесь \"получение\" было неграмотно);
- либо с момента когда эти товары именно в качестве готовых продуктов принимаются на баланс предприятия, которое произвело их из сырья, находившегося в его собственности.

Множественное число в переводе я поставил для удобочитаемости; по-моему, смысл при этом не меняется.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 10:00:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Жаль, что Спрашивающий поторопился засчитать мне выигрыш! Ответ был ошибочен, только хотел отправить новый!!!
\"include on the balance sheet\" это \"отразить в балансе\",
а \"принять на баланс\" = \"enter as received in the balance book\".
Все остальное, по-моему, правильно.
Тысяча извинений




--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 10:22:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Итак:
\"Under the receipt of petroleum products it is understood their acquisition, receipt(???) by owners of the petroleum products produced under toll manufacturing agreements and entering as received in the balance books by taxpayers who produce the petroleum products from their own raw materials\"
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 16:53
Grading comment
Большое спасибо всем ответившим. Особенное спасибо за перевод фразы на нормальный русский язык. Абсолютно согласен с тем, что исходник неудобоварим - к сожалению, с этим приходится сталкиваться постоянно. Согласен и со множественным числом - так намного лучше. Отдельное спасибо за toll manufacturing agreement - не было уверенности, что толлинг синонимичен переработке давальческого сырья. Теперь есть, хотя где-то в литературе были споры по этому поводу. Еще раз благодарю всех-всех ответивших. К сожалению, не могу дать KudoZ всем одновременно, хотя очень хочется.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Дополнение
Vanda
5 +1to debit/ debitting
Сергей Лузан
4 +2included on the balance sheet (as stock / inventory)
Yakov Tomara
4 +1см.ниже
Vanda
3Дополнение к дополнению
Yakov Tomara
3recognition
Olga Demiryurek


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
to debit/ debitting


Explanation:
Itґs quite easy. My sentence option will follow below.
Good luck, catcrackin!
Re.: Russian-English Dictionary over 160 000 words & expressions, "RUSSKI YAZYK" PUBLISHERS, 1997, ISBN 5-200-02419-6 and any dictionary at all.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 06:54:26 (GMT)
--------------------------------------------------

It is understood under receivable oil-products their acquisition, obtaining by the owner, which are produced from give and take raw materials, and its debitting by the taxpayer making oil-products from give and take raw materials.
That\'s it exactly. Re.: see below

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 06:56:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Re.: New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8 Энциклопедический словарь бизнесмена, ISBN 5-335-01123-8

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuri Dubrov: это не бухгалтерия
5 mins
  -> Read sentence option and the question, pls. Or give your own one. Hi!

agree  Lale: оприходовать - букв., записать в графу прихода.
34 mins
  -> Exactly! Thanx! (Figurative as well)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см.ниже


Explanation:
Перевод может разным в зависимости от контекста.

1. Вариант DEBIT, предложенный выше Сергеем, относится к тому случаю, когда записывается приход в бухгалтерских книгах.

2. оприходовать поступающие материальные ценности - enter incoming items of stock

3. оприходовать имущество - register property

Multitran.ru, Lingvo

Vanda
New Zealand
Local time: 01:53
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 179

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios: Я нашла: to enter in the books; to bring (put, take) on charge; to post; to debit (Р-А экон. словарь)
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
included on the balance sheet (as stock / inventory)


Explanation:
Бухгалтер с большим стажем подтвердил мне, что \"оприходовать\" означает \"принять на баланс\" (\"include on the balance sheet\"). Продукция принимается на баланс как запасы товарно-материальных ценностей (\"Stock\" in the UK, \"inventory\" in the US).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 08:23:12 (GMT)
--------------------------------------------------

\" Под получением нефтепродуктов понимается приобретение,
получение собственником нефтепродуктов, произведенных из давальческого
сырья и их оприходование налогоплательщиком, прозводящим нефтепродукты,
выработанные из собственного сырья.\"

\"Under the receipt of petroleum products it is understood their acquisition, receipt(???) by owners of the petroleum products produced under toll manufacturing agreements and including on the balance sheet by taxpayers who produce the petroleum products from their own raw materials\"

Удивительно неудачный исходный текст... Определять \"получение\" через ... \"получение\" :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 08:30:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Т. о. имеется в виду, что налоговые обязательства, связанные с данными товарами возникают:

- либо с момента их покупки;
- либо (в случае пр-ва из давальческого сырья) с момента их приемки собственником сырья (писать здесь \"получение\" было неграмотно);
- либо с момента когда эти товары именно в качестве готовых продуктов принимаются на баланс предприятия, которое произвело их из сырья, находившегося в его собственности.

Множественное число в переводе я поставил для удобочитаемости; по-моему, смысл при этом не меняется.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 10:00:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Жаль, что Спрашивающий поторопился засчитать мне выигрыш! Ответ был ошибочен, только хотел отправить новый!!!
\"include on the balance sheet\" это \"отразить в балансе\",
а \"принять на баланс\" = \"enter as received in the balance book\".
Все остальное, по-моему, правильно.
Тысяча извинений




--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 10:22:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Итак:
\"Under the receipt of petroleum products it is understood their acquisition, receipt(???) by owners of the petroleum products produced under toll manufacturing agreements and entering as received in the balance books by taxpayers who produce the petroleum products from their own raw materials\"


Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 356
Grading comment
Большое спасибо всем ответившим. Особенное спасибо за перевод фразы на нормальный русский язык. Абсолютно согласен с тем, что исходник неудобоварим - к сожалению, с этим приходится сталкиваться постоянно. Согласен и со множественным числом - так намного лучше. Отдельное спасибо за toll manufacturing agreement - не было уверенности, что толлинг синонимичен переработке давальческого сырья. Теперь есть, хотя где-то в литературе были споры по этому поводу. Еще раз благодарю всех-всех ответивших. К сожалению, не могу дать KudoZ всем одновременно, хотя очень хочется.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Dubrov
4 mins
  -> Спасибо

agree  manat
18 hrs
  -> Thanks. I hope you agree with the corrected version :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recognition


Explanation:
Может быть здесь под "оприходованием" имеется ввиду "установление наличия/учёт" нефтепродуктов,произведённых из давальческого сырья, налогоплательщиком и т.д.

Olga Demiryurek
Turkey
Local time: 16:53
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 274
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Дополнение


Explanation:
Уважаемый Catcrackin (извините, если не правильно к Вам обратилась)!

Хочу обратить внимание на то, что BALANCE SHEET в бухгалтерской практике на Западе это финансовый отчет компании, который составляется на основе бухгалтерских книг (BOOKS or LEDGERS) к определенному моменту времени (посмотрите, пожалуйста, ссылки ниже).
Все финансовые операции заносятся в соответствующие бухгалтерские книги, это и есть одна из форм оприходования. Т.е. в Вашем случае это будет to enter in the accounts receivable book/ledger (not balance book - я такой термин не встречала, хотя с бухгалтерским миром уже лет шесть общаюсь).

В связи со скандалами Enron, Worldcom и др. компаний в США в средствах информации последнее время часто упоминается, что эти компании COOKED THE BOOKS. Это и есть те самые бухгалтерские книги.

Balance sheet Also called the statement of financial condition, it is a summary of a company's assets, liabilities, and owners equity.
http://view.atdmt.com/OGI/iview/frbscbro00100050ogi/direct/0...
http://www.moneyworld.co.uk/glossary/gl00740.htm

ACCOUNTS RECEIVABLE LEDGER is the bookkeeping ledger in which all accounts for which cash assets owed to an organization is maintained.
http://www.ventureline.com/glossary.htm
The General Ledger (GL) is the formal set of books. All financial transactions are recorded

The General Ledger (GL) is the formal set of books. All financial transactions are recorded in the General Ledger in detail or summarized form. http://websrv.its.yale.edu/oboe/references/JSAglossary.htm

Вы пишете о разном контексте ОПРИХОДОВАНИЯ, поэтому enter in the books/ledgers может быть не единственным переводом.

Всего доброго.


Vanda
New Zealand
Local time: 01:53
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 179

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Дополнение к дополнению


Explanation:
Уважаемая Ванда!
Спасибо за то, что Вы привлекли внимание к недоработке в моей уже исправленной версии.

Вы пишете:
>>Все финансовые операции заносятся в >>соответствующие бухгалтерские книги, >>это и есть одна из форм >>оприходования. Т.е. в Вашем случае >>это будет to enter in the accounts >>receivable book/ledger (not balance >>book - я такой термин не встречала, >>хотя с бухгалтерским миром уже лет >>шесть общаюсь).

К сожалению, нас всех здесь подводят словари... Меня в частности. Выражение "balance books" я взял из англо-французско-русского коммерческо-финансового словаря, которому привык доверять. После Вашего сообщения почитал литературу, посмотрел в Интернете и увидел, что это выражение в англоязычном мире действительно используется крайне редко и, как правило, относится к началу прошлого века... Это частый грех составителей наших словарей - заносить в них давно устаревшие слова.

Теперь по поводу Ваших вариантов.
Абсолютно согласен для данного контекста с "enter incoming items of stock". Вопрос в том, куда "enter"...
Ваше уточнение:
"to enter in the accounts receivable ledger".
Здесь сомневаюсь. См. ниже.

"Accounts Receivable Ledger: A subsidiary ledger which holds the accounts of a business's customers. A single control account is held in the nominal ledger which shows the total balance of all the accounts in the sales ledger.
(http://www.accountz.com/glossary.html)

Как-то странно, чтобы товар, приходуемый как "stock", попадал в книгу расчетов с покупателями/клиентами...

А вот что Вы думаете по поводу варианта "entering in the journals"?

Я имею в виду следующее определение:

Journal(s): A book or set of books where your transactions are first entered.
(http://www.accountz.com/glossary.html#journal)

The journal is simply a book with various columns where we record our day to day business transactions.
The minimum number of columns required is five: the date, the account, a reference, a debit and a credit column
(http://www.accountz.com/afe2.html).

Еще раз спасибо за Ваши пояснения.




    Reference: http://www.accountz.com/glossary.html
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search