KudoZ home » Russian to English » Bus/Financial

ресурсная база

English translation: Попытка не пытка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:31 Oct 29, 2002
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: ресурсная база
о чём речь? предложение попалось в разделе про возвратное финансирование:

"...с помощью специалистов банка клиенты сами могут конструировать необходимую им ресурсную базу, привлекая под свои проекты средства на открытом рынке"
zmejka
Local time: 02:02
English translation:Попытка не пытка
Explanation:
"Our professional (или просто "professionals", звучит даже лучше) bankers are ready to assist the clients in creating the necessary funding base for their projects (или "raising the necessary/required project funds") through the open market."

В английском нет необходимости выражаться так обстоятельно. Ясно и так, что на рынке средства на финансирование "привлекаются" (а что еще может быть?!). Но английская фраза, таким образом, получилась бы слишком громоздкая, если еще и это сюда впихнуть, хотя в русском звучит вполне ничего.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 07:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь, не туда вставил: можно сказать или \"professional bankers\" или \"professionals\", без \"bankers\" тогда, естественно. И вообще мне кажется, что это какой-то рекламный материал, не так ли? Если так, то почему мы все время какие-то довольно безликие \"клиенты\" что-то могут сделать, наши спецы помогают \"клиентам\" и т.п.?

Почему бы не поменять всех этих \"клиентов\" на \"Вы, Вам, Вас, с Вами\" и таким образом прямо обратиться к читателю? Так как сейчас пишут, это же скукота и врядли кого-нибудь заинтересует. Одни \"клиенты\" - это ясно, что у банка есть клиенты, нет? Но кого это интересует в такой форме?! Каждому клиенту в отдельности, наоборот, хочется знать, что этот банк может предложить ЕМУ, сделать для НЕГО. Но зависит, конечно от аудитории, для которой предназначен этот документ, вдруг не для клиентов вовсе?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 10:22:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Здесь, видать, произошла какая-то техническая ерунда с сайтом, а иначе как оказался комментарии:

\"Это ясно, но не передает весь смысл фразы.
> По-моему, вполне отражает смысл словосочетания \'ресурсная база\', и вы его, кстати, использовали при переводе всего предложения. -\" под всеми agree и disagree, как будто так я сам отозвался о своем переводе, а Леля на него ответил?


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 10:23:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Здесь, видать, произошла какая-то техническая ерунда с сайтом, а иначе как оказался комментарии:

\"Это ясно, но не передает весь смысл фразы.
> По-моему, вполне отражает смысл словосочетания \'ресурсная база\', и вы его, кстати, использовали при переводе всего предложения. -\" под всеми agree и disagree, как будто так я сам отозвался о своем переводе, а Леля на него ответил?


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 10:45:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Здесь, видать, произошла какая-то техническая ерунда с сайтом, а иначе как оказался комментарии:

\"Это ясно, но не передает весь смысл фразы.
> По-моему, вполне отражает смысл словосочетания \'ресурсная база\', и вы его, кстати, использовали при переводе всего предложения. -\" под всеми agree и disagree, как будто так я сам отозвался о своем переводе, а Леля на него ответил?
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 01:02
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Попытка не пыткаSteffen Pollex
4fundslyolya
4resources
Michael Tovbin


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resources


Explanation:
модет быть все что угодно, в данном случае, наверное, средства

Michael Tovbin
United States
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1220

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Это русский банковский жаргон, на английском не совсем понятно. Раз упоминается "открытый рынок", то речь однозначно идет именно о финансовых ресурсах.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
funds


Explanation:
On the market a company can raise funds as equity or debt

lyolya
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Это ясно, но не передает весь смысл фразы.
1 hr
  -> По-моему, вполне отражает смысл словосочетания 'ресурсная база', и вы его, кстати, использовали при переводе всего предложения.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Попытка не пытка


Explanation:
"Our professional (или просто "professionals", звучит даже лучше) bankers are ready to assist the clients in creating the necessary funding base for their projects (или "raising the necessary/required project funds") through the open market."

В английском нет необходимости выражаться так обстоятельно. Ясно и так, что на рынке средства на финансирование "привлекаются" (а что еще может быть?!). Но английская фраза, таким образом, получилась бы слишком громоздкая, если еще и это сюда впихнуть, хотя в русском звучит вполне ничего.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 07:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь, не туда вставил: можно сказать или \"professional bankers\" или \"professionals\", без \"bankers\" тогда, естественно. И вообще мне кажется, что это какой-то рекламный материал, не так ли? Если так, то почему мы все время какие-то довольно безликие \"клиенты\" что-то могут сделать, наши спецы помогают \"клиентам\" и т.п.?

Почему бы не поменять всех этих \"клиентов\" на \"Вы, Вам, Вас, с Вами\" и таким образом прямо обратиться к читателю? Так как сейчас пишут, это же скукота и врядли кого-нибудь заинтересует. Одни \"клиенты\" - это ясно, что у банка есть клиенты, нет? Но кого это интересует в такой форме?! Каждому клиенту в отдельности, наоборот, хочется знать, что этот банк может предложить ЕМУ, сделать для НЕГО. Но зависит, конечно от аудитории, для которой предназначен этот документ, вдруг не для клиентов вовсе?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 10:22:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Здесь, видать, произошла какая-то техническая ерунда с сайтом, а иначе как оказался комментарии:

\"Это ясно, но не передает весь смысл фразы.
> По-моему, вполне отражает смысл словосочетания \'ресурсная база\', и вы его, кстати, использовали при переводе всего предложения. -\" под всеми agree и disagree, как будто так я сам отозвался о своем переводе, а Леля на него ответил?


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 10:23:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Здесь, видать, произошла какая-то техническая ерунда с сайтом, а иначе как оказался комментарии:

\"Это ясно, но не передает весь смысл фразы.
> По-моему, вполне отражает смысл словосочетания \'ресурсная база\', и вы его, кстати, использовали при переводе всего предложения. -\" под всеми agree и disagree, как будто так я сам отозвался о своем переводе, а Леля на него ответил?


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 10:45:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Здесь, видать, произошла какая-то техническая ерунда с сайтом, а иначе как оказался комментарии:

\"Это ясно, но не передает весь смысл фразы.
> По-моему, вполне отражает смысл словосочетания \'ресурсная база\', и вы его, кстати, использовали при переводе всего предложения. -\" под всеми agree и disagree, как будто так я сам отозвался о своем переводе, а Леля на него ответил?


Steffen Pollex
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 154
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab
1 hr

agree  Clive Wilshin
4 hrs

agree  marfus
7 hrs

agree  xxxOleg Pashuk
7 hrs

agree  Montefiore: а как же Вам удалось русский так хорошо выучить? кто-то из родителей русский?
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search