05:31 Oct 29, 2002 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Pollex (X) Local time: 18:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Попытка не пытка |
| ||
4 | resources |
| ||
4 | funds |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
resources Explanation: модет быть все что угодно, в данном случае, наверное, средства |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
funds Explanation: On the market a company can raise funds as equity or debt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Попытка не пытка Explanation: "Our professional (или просто "professionals", звучит даже лучше) bankers are ready to assist the clients in creating the necessary funding base for their projects (или "raising the necessary/required project funds") through the open market." В английском нет необходимости выражаться так обстоятельно. Ясно и так, что на рынке средства на финансирование "привлекаются" (а что еще может быть?!). Но английская фраза, таким образом, получилась бы слишком громоздкая, если еще и это сюда впихнуть, хотя в русском звучит вполне ничего. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-29 07:33:32 (GMT) -------------------------------------------------- Извиняюсь, не туда вставил: можно сказать или \"professional bankers\" или \"professionals\", без \"bankers\" тогда, естественно. И вообще мне кажется, что это какой-то рекламный материал, не так ли? Если так, то почему мы все время какие-то довольно безликие \"клиенты\" что-то могут сделать, наши спецы помогают \"клиентам\" и т.п.? Почему бы не поменять всех этих \"клиентов\" на \"Вы, Вам, Вас, с Вами\" и таким образом прямо обратиться к читателю? Так как сейчас пишут, это же скукота и врядли кого-нибудь заинтересует. Одни \"клиенты\" - это ясно, что у банка есть клиенты, нет? Но кого это интересует в такой форме?! Каждому клиенту в отдельности, наоборот, хочется знать, что этот банк может предложить ЕМУ, сделать для НЕГО. Но зависит, конечно от аудитории, для которой предназначен этот документ, вдруг не для клиентов вовсе? -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-01 10:22:10 (GMT) -------------------------------------------------- Здесь, видать, произошла какая-то техническая ерунда с сайтом, а иначе как оказался комментарии: \"Это ясно, но не передает весь смысл фразы. > По-моему, вполне отражает смысл словосочетания \'ресурсная база\', и вы его, кстати, использовали при переводе всего предложения. -\" под всеми agree и disagree, как будто так я сам отозвался о своем переводе, а Леля на него ответил? -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-01 10:23:18 (GMT) -------------------------------------------------- Здесь, видать, произошла какая-то техническая ерунда с сайтом, а иначе как оказался комментарии: \"Это ясно, но не передает весь смысл фразы. > По-моему, вполне отражает смысл словосочетания \'ресурсная база\', и вы его, кстати, использовали при переводе всего предложения. -\" под всеми agree и disagree, как будто так я сам отозвался о своем переводе, а Леля на него ответил? -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-01 10:45:05 (GMT) -------------------------------------------------- Здесь, видать, произошла какая-то техническая ерунда с сайтом, а иначе как оказался комментарии: \"Это ясно, но не передает весь смысл фразы. > По-моему, вполне отражает смысл словосочетания \'ресурсная база\', и вы его, кстати, использовали при переводе всего предложения. -\" под всеми agree и disagree, как будто так я сам отозвался о своем переводе, а Леля на него ответил? |
| |
Grading comment
| ||