KudoZ home » Russian to English » Bus/Financial

Phrase

English translation: См. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:38 Jul 10, 2003
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial / Business/economy
Russian term or phrase: Phrase
- добиваться переноса доброй воли и доверия Еврокомиссии с Zeljezara Sisak на Mechel Zeljezara и, в конечном итоге, Группу в целом;
Вопрос: что это вообще-то значит? Это не "гудвил" в значении "репутация фирмы", а значит, надо переводить дословно, например:- to make best efforts to ensure that the European Commission shifts its good will and trust from Zeljezara Sisak to Mechel Zeljezara and, finally, to the Group as a whole?
Alexander Kolegov
English translation:См. ниже
Explanation:
Если я правильно понял, Вас интересует не столько перевод этой фразы, сколько ее смысл. Zeljezara Sisak & Mechel Zeljezara - это металлургические предприятия в Хорватии. Легко сообразить: Сисак - это город у них там, а zelje(z) - надо полагать, железо.
Чтобы избежать накладок с трактованием термина good will (хотя термин приемлем и в данном контексте), я бы предложил заменить его в Вашем переводе на benevolence.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 07:02:53 (GMT)
--------------------------------------------------

То есть, речь идет о том, чтобы еврокомиссия стала доверять какой-то новой фирме вместо старой или же о том, что к старой фирме присоединилась новая и теперь надо сделать так, что бы комиссия доверяла (распространила свое доверие) и новой фирме в составе старой - таким образом доверяя всей группе. Вот эта версия мне нравится больше. Тогда перевод будет следующим:

To make one\'s best efforts to ensure European Commission trust and benevolence (goodwill) to both Zeljezara Sisak and Mechel Zeljezara, and finally to the Group itself.
Selected response from:

Mishanya
Grading comment
Да, полностью согласен.

Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3см. ниже
Viktoria Marinesko
3См. нижеMishanya


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
См. ниже


Explanation:
Если я правильно понял, Вас интересует не столько перевод этой фразы, сколько ее смысл. Zeljezara Sisak & Mechel Zeljezara - это металлургические предприятия в Хорватии. Легко сообразить: Сисак - это город у них там, а zelje(z) - надо полагать, железо.
Чтобы избежать накладок с трактованием термина good will (хотя термин приемлем и в данном контексте), я бы предложил заменить его в Вашем переводе на benevolence.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 07:02:53 (GMT)
--------------------------------------------------

То есть, речь идет о том, чтобы еврокомиссия стала доверять какой-то новой фирме вместо старой или же о том, что к старой фирме присоединилась новая и теперь надо сделать так, что бы комиссия доверяла (распространила свое доверие) и новой фирме в составе старой - таким образом доверяя всей группе. Вот эта версия мне нравится больше. Тогда перевод будет следующим:

To make one\'s best efforts to ensure European Commission trust and benevolence (goodwill) to both Zeljezara Sisak and Mechel Zeljezara, and finally to the Group itself.

Mishanya
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 22
Grading comment
Да, полностью согласен.

Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см. ниже


Explanation:
Знаете ли Вы, что
Добрая воля (англ. Goodwill) -- это особый вид актива, возникающий при приобретении компании по цене, превышающей рыночную стоимость ее чистых активов (под чистыми активами принято понимать стоимость активов минус стоимость пассивов). Принято считать, что добрая воля -- это способ оценки репутации, места расположения или талантов сотрудников и руководителей приобретаемой фирмы. Добрая воля может либо амортизироваться, либо списываться в издержки или на уменьшение акционерного капитала.
Может, это иммется в виду под доброй волей Еврокомиссии?




    Reference: http://www.cfin.ru/chuvakhin/compacc.shtml
Viktoria Marinesko
Ukraine
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search