06:38 Jul 10, 2003 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial / Business/economy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mishanya | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | См. ниже |
| ||
3 | см. ниже |
|
См. ниже Explanation: Если я правильно понял, Вас интересует не столько перевод этой фразы, сколько ее смысл. Zeljezara Sisak & Mechel Zeljezara - это металлургические предприятия в Хорватии. Легко сообразить: Сисак - это город у них там, а zelje(z) - надо полагать, железо. Чтобы избежать накладок с трактованием термина good will (хотя термин приемлем и в данном контексте), я бы предложил заменить его в Вашем переводе на benevolence. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 07:02:53 (GMT) -------------------------------------------------- То есть, речь идет о том, чтобы еврокомиссия стала доверять какой-то новой фирме вместо старой или же о том, что к старой фирме присоединилась новая и теперь надо сделать так, что бы комиссия доверяла (распространила свое доверие) и новой фирме в составе старой - таким образом доверяя всей группе. Вот эта версия мне нравится больше. Тогда перевод будет следующим: To make one\'s best efforts to ensure European Commission trust and benevolence (goodwill) to both Zeljezara Sisak and Mechel Zeljezara, and finally to the Group itself. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Знаете ли Вы, что Добрая воля (англ. Goodwill) -- это особый вид актива, возникающий при приобретении компании по цене, превышающей рыночную стоимость ее чистых активов (под чистыми активами принято понимать стоимость активов минус стоимость пассивов). Принято считать, что добрая воля -- это способ оценки репутации, места расположения или талантов сотрудников и руководителей приобретаемой фирмы. Добрая воля может либо амортизироваться, либо списываться в издержки или на уменьшение акционерного капитала. Может, это иммется в виду под доброй волей Еврокомиссии? Reference: http://www.cfin.ru/chuvakhin/compacc.shtml |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.