исключив обход этих соглашений (например, за счет поставок борированной стали)

English translation: evade or circumvent

07:13 Jul 10, 2003
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial / Business/economy
Russian term or phrase: исключив обход этих соглашений (например, за счет поставок борированной стали)
Продукцию ОАО [X] российского производства экспортировать в страны ЕС в строгом соответствии с «Соглашением между правительством РФ и ЕОУС о торговле некоторыми изделиями из стали» от 09.07.2002г., а в США в рамках «Соглашения о торговле некоторыми видами сталепродукции из РФ» от 12.07.1999г., исключив обход этих соглашений (например, за счет поставок борированной стали).
... ruling out any attempts to avoid such agreements (for example, by arranging borated steel supplies)?
Alexander Kolegov
English translation:evade or circumvent
Explanation:
evade or circumvent rather than avoid, other than that I see nothing wrong with your own translation
Selected response from:

Yuri Geifman
Canada
Local time: 07:14
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2evade or circumvent
Yuri Geifman
4 +1In compliance (concordance) with
Olga Simon
4ensuring that the agreements cannot be bypassed...
Sergey Gorelik


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
In compliance (concordance) with


Explanation:
Перед нами типичный пример бюрократического стиля, где чем больше наворотов и чем труднее понять я первого раза - тем лучше :-).

Давайте попробуем донести смысл до ангоговорящего читателся, опустив ненужные навороты, иначе мы рискуем тем, что предоставив "прямо" переведенный текст, мы потеряем смысл предложения (по-крайней мере, в анлгийском). "Исключив обход соглашений" по-английски (да и по-русски тоже) значит "в строгом соответствии с этими самыми соглашениями", т.е. отступать от них нельзя.

А посему мне представляется лучшим вариантом in full (strict) compliance (concordance) with



Olga Simon
Hungary
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 465

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cheeter
1 hr

neutral  Irene Chernenko: Понимаю, но не согласна. Здесь выделяется именно предотвращение обходных маневров, таких как поставки борированной стали.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ensuring that the agreements cannot be bypassed...


Explanation:
....

Sergey Gorelik
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 365
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
исключив обход этих соглашений (например, за счет поставок борированной стали)
evade or circumvent


Explanation:
evade or circumvent rather than avoid, other than that I see nothing wrong with your own translation


Yuri Geifman
Canada
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 389
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Chernenko: Great - especially "circumvent". It retains the emphasis on prevention.
8 hrs
  -> Thanks, Irene :-)

agree  nrabate: absolutely "circumvent" -- many hits in google
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search