https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/bus-financial/53398-%D0%E0%F1%F5%EE%E4%FB-%EA%EE%E3%EE-%EB%E8%E1%EE-%EE%EF%EB%E0%F7%E8%E2%E0%FE%F2%F1%FF-%EA%E5%EC-%EB%E8%E1%EE-%CF%CE-%D4%C0%CA%D2%D3.html?

(Расходы кого-либо) оплачиваются (кем-либо) ПО ФАКТУ

English translation: reimburse expenses on de facto basis/as incurred; reimburse actual expenditures

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:оплачивать расходы ПО ФАКТУ
English translation:reimburse expenses on de facto basis/as incurred; reimburse actual expenditures
Entered by: marfus

09:08 May 28, 2001
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: (Расходы кого-либо) оплачиваются (кем-либо) ПО ФАКТУ
(from a commercial contract:)

"... В стоимость контракта не входят и оплачиваются Заказчиком по факту следующие расходы: "

What is the correct idiomatic collocation for "... по факту", that is suitable for a contract???
andante74
соображения находятся ниже:-)
Explanation:
"... the amount of the Contract does not include the following expenditures, subject to payment on the basis of actual expenditures: ...

разница между расходами такова: есть плановые расходы, оговоренные в контракте - expenditures
есть внеплановые или, лучше, расходы вне бюджета контракта, таковые называют иногда фактическими расходами, т.е. сопровождающимися неким фактом их понесения. Т.с. факт расходов был, и по предъявлению, документов, подтверждающих такие фактические расходы, производится (ккем-то) их оплата. Для указания на фактичность раходов служит слово actual expenditures. Еще один вариант, это указать, что "...the toal sum of the Contract excludes actual expenditures, which shall be covered by ... XXX after presentaion of respective documents ...

or

... vs separate invoices each possessing a copy enclosed for such a document".

Также ситуация зависит от страны. Индия - одно, Штаты - другое, Вел.Британия - третье, Австралия - еще интереснее. В русском же "по факту" это почти такой же новояз, как и по жизни. Посоветуйте г-ам составителям написать по-русски:
Сумма контракта не включает (не подразумевает предварительную...) предварительную оплату следущиющих расходов: ...., которые оплачиваются по выставлению (кто - кому)счета с приложением документов или их копий.

Это будет и по-цивильнее и без новоязу:)

With bets regards,
Dr. Tagir S. Tagirov,
KSU.
Selected response from:

ttagir
Local time: 14:27
Grading comment
Большое спасибо за то, что поделились со мной Вашим богатым опытом!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naexpenses actually incurred
Vidmantas Stilius
naupon
Alexandre Khalimov
na"actually incurred" or "at cost"
Jack Doughty
naсоображения находятся ниже:-)
ttagir
nade facto basis
Alexandra Tussing
naas incurred
artyan


  

Answers


35 mins
expenses actually incurred


Explanation:
In your context it should be:

Sb's expenses will be paid by sb as actually incurred.

E.g.
... to a maximum of $1,500. Inpatient Hospitalization Room and Board: Coverage of expenses
actually incurred in semiprivate room or intensive care unit at 80% of ...

... plan at the end of the period covered by the advance for the expenses actually incurred
(whether computed on the basis of actual expenses incurred or on the ...

In practice the Latin de facto is often used : de facto expenses, costs, expenditures etc.

More hits on yahoo.com search


    Reference: http://vpf-web.harvard.edu/forms/sfs_BCBSfreshwaiver.pdf
    Reference: http://www.dol.gov/dol/allcfr/Title_29/Part_2509/29CFR2509.7...
Vidmantas Stilius
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 118
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
upon


Explanation:
The proper rendition of this regretable choice of language will depend on whetherthey mean the fact of incurring expenses or the fact of submitting receipts/statements of expenses.
"The following expenses are not included in the cost of the contract and are reimbursed by the Client (Commissioning Party)upon ..."

Alexandre Khalimov
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
"actually incurred" or "at cost"


Explanation:
Agree with first answer above. To reimburse expenses at cost might be an alternative. Had a good example myself a couple of weeks ago, see below.


    ���� ��� �������� ������ ��������� �� �����; �.�. �� ���� 365 ������ �� �����
    I ask you to permit payment for accommodation as expenses actually incurred, i.e. at a rate of 365 roubles per diem.
Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 12:27
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 14525
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
соображения находятся ниже:-)


Explanation:
"... the amount of the Contract does not include the following expenditures, subject to payment on the basis of actual expenditures: ...

разница между расходами такова: есть плановые расходы, оговоренные в контракте - expenditures
есть внеплановые или, лучше, расходы вне бюджета контракта, таковые называют иногда фактическими расходами, т.е. сопровождающимися неким фактом их понесения. Т.с. факт расходов был, и по предъявлению, документов, подтверждающих такие фактические расходы, производится (ккем-то) их оплата. Для указания на фактичность раходов служит слово actual expenditures. Еще один вариант, это указать, что "...the toal sum of the Contract excludes actual expenditures, which shall be covered by ... XXX after presentaion of respective documents ...

or

... vs separate invoices each possessing a copy enclosed for such a document".

Также ситуация зависит от страны. Индия - одно, Штаты - другое, Вел.Британия - третье, Австралия - еще интереснее. В русском же "по факту" это почти такой же новояз, как и по жизни. Посоветуйте г-ам составителям написать по-русски:
Сумма контракта не включает (не подразумевает предварительную...) предварительную оплату следущиющих расходов: ...., которые оплачиваются по выставлению (кто - кому)счета с приложением документов или их копий.

Это будет и по-цивильнее и без новоязу:)

With bets regards,
Dr. Tagir S. Tagirov,
KSU.


    �������� ����������, ��������� � (!)�������(!)
    ��. ���� "�������� "�������� :)
ttagir
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 492
Grading comment
Большое спасибо за то, что поделились со мной Вашим богатым опытом!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
de facto basis


Explanation:
the contract fee does not cover the following itemized expenses, which shall be reimbursed by the Customer on de facto basis

- excerpt from a contract composed by a native speaker

Alexandra Tussing
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
as incurred


Explanation:

"Po faktu" can be rendered in many different ways. The most standard one is to write "upon delivery", which can do if the context is dealing with providing goods and/or services, under the contract, to the client.

In your context, however, since we are talking about goods/services, which come in excess of what is to be delivered, some additional costs are meant. Therefore, "as incurred" will sound better. I would translate the sentence as follows:

"The following costs shall not be deemed to be part of the contract, and shall be reimbursed by the Customer as they are incurred:"

Regards,

Artyan




    None
artyan
United States
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 134
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: