GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:08 May 28, 2001 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: ttagir Local time: 14:27 | ||||
Grading comment
|
expenses actually incurred Explanation: In your context it should be: Sb's expenses will be paid by sb as actually incurred. E.g. ... to a maximum of $1,500. Inpatient Hospitalization Room and Board: Coverage of expenses actually incurred in semiprivate room or intensive care unit at 80% of ... ... plan at the end of the period covered by the advance for the expenses actually incurred (whether computed on the basis of actual expenses incurred or on the ... In practice the Latin de facto is often used : de facto expenses, costs, expenditures etc. More hits on yahoo.com search Reference: http://vpf-web.harvard.edu/forms/sfs_BCBSfreshwaiver.pdf Reference: http://www.dol.gov/dol/allcfr/Title_29/Part_2509/29CFR2509.7... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
upon Explanation: The proper rendition of this regretable choice of language will depend on whetherthey mean the fact of incurring expenses or the fact of submitting receipts/statements of expenses. "The following expenses are not included in the cost of the contract and are reimbursed by the Client (Commissioning Party)upon ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"actually incurred" or "at cost" Explanation: Agree with first answer above. To reimburse expenses at cost might be an alternative. Had a good example myself a couple of weeks ago, see below. ���� ��� �������� ������ ��������� �� �����; �.�. �� ���� 365 ������ �� ����� I ask you to permit payment for accommodation as expenses actually incurred, i.e. at a rate of 365 roubles per diem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
соображения находятся ниже:-) Explanation: "... the amount of the Contract does not include the following expenditures, subject to payment on the basis of actual expenditures: ... разница между расходами такова: есть плановые расходы, оговоренные в контракте - expenditures есть внеплановые или, лучше, расходы вне бюджета контракта, таковые называют иногда фактическими расходами, т.е. сопровождающимися неким фактом их понесения. Т.с. факт расходов был, и по предъявлению, документов, подтверждающих такие фактические расходы, производится (ккем-то) их оплата. Для указания на фактичность раходов служит слово actual expenditures. Еще один вариант, это указать, что "...the toal sum of the Contract excludes actual expenditures, which shall be covered by ... XXX after presentaion of respective documents ... or ... vs separate invoices each possessing a copy enclosed for such a document". Также ситуация зависит от страны. Индия - одно, Штаты - другое, Вел.Британия - третье, Австралия - еще интереснее. В русском же "по факту" это почти такой же новояз, как и по жизни. Посоветуйте г-ам составителям написать по-русски: Сумма контракта не включает (не подразумевает предварительную...) предварительную оплату следущиющих расходов: ...., которые оплачиваются по выставлению (кто - кому)счета с приложением документов или их копий. Это будет и по-цивильнее и без новоязу:) With bets regards, Dr. Tagir S. Tagirov, KSU. �������� ����������, ��������� � (!)�������(!) ��. ���� "�������� "�������� :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
de facto basis Explanation: the contract fee does not cover the following itemized expenses, which shall be reimbursed by the Customer on de facto basis - excerpt from a contract composed by a native speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as incurred Explanation: "Po faktu" can be rendered in many different ways. The most standard one is to write "upon delivery", which can do if the context is dealing with providing goods and/or services, under the contract, to the client. In your context, however, since we are talking about goods/services, which come in excess of what is to be delivered, some additional costs are meant. Therefore, "as incurred" will sound better. I would translate the sentence as follows: "The following costs shall not be deemed to be part of the contract, and shall be reimbursed by the Customer as they are incurred:" Regards, Artyan None |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.