https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/business-commerce-general/1989452-%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BE%D0%B1%D1%8F%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2-%D0%BF%D0%BE-%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%83%3A.html

дата завершения исполнения обязательств по данному контракту:

13:19 Jun 28, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / contract
Russian term or phrase: дата завершения исполнения обязательств по данному контракту:
It's a part of contract. I think this translation isn't correct: "date of completion of execution of obligations under this contract"
Maria


Summary of answers provided
4 +3completion date for fulilment of obligations under this contract
Simon Hollingsworth
3contract delivery date
danya
3 -1contract termination date
Max Masutin


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
completion date for fulilment of obligations under this contract


Explanation:
The translation you have may be a little literal, but it is not far wrong.

Simon Hollingsworth
United Kingdom
Local time: 08:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you so much! I'm really appreciate your help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
15 mins
  -> Thank you, Jack

neutral  danya: if i translated anth into Russian word for word like this, my colleagues would be at me like a pack of wolves.../ I am afraid this was not exactly the point I was trying to make
24 mins
  -> Your colleagues would be wrong in this case. A translation that is close to the word order of the original is by no means automatically incorrect. Would you honestly translate something differently just to avoid the misplaced criticism of others?

agree  Pristav (X)
51 mins
  -> Thank you, Pristav

agree  Iosif JUHASZ
7 hrs
  -> Thank you, Iosif
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contract delivery date


Explanation:
идиоматичнее

danya
Local time: 11:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Simon Hollingsworth: The only thing wrong with this is there is no "this"!
45 mins
  -> talking riddles, huh? 8))
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
contract termination date


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-28 19:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

I suggested "termination" for briefness only. Still I think it might work. How about Contract valid till(date)? 72.14.253.104/search?hl=en&q="contract+valid+till"

Max Masutin
Ukraine
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Simon Hollingsworth: termination = расторжение, not завершение
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: