О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц
English translation: On procurement of goods, works and services by certain types of legal entities
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:17 Dec 20, 2011
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general)
Russian term or phrase:О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц
В Интернете (Рунете) много различных вариантов перевода этого закона, но многие из них вызывают большие сомнения. Хотелось бы развеять сомнения.
со всем, что Вы говорите, а уж по поводу безграмотных лоеров и прочих там иже с ними, так уж и вовсе не стоит копий ломать. Мне, к сожалению, в моей личной практике редко приходится иметь дело с текстами, написанными на нормальном языке - хоть на каком. Так что, не поймите меня неправильно, это редкий случай, когда я - за. Я только против того, чтобы еще более неграмотный пириводчег (I just love this word!), переводящий на малознакомый ему язык, еще и занимался интерпретацией сути не менее слабо знакомых ему понятий. Хотя с другой стороны, спасибо им, конечно. Иначе кто ж тогда мне-то будет платить, чтобы за ними править?
Мне очень близко Ваше кредо: "dressing up poorly written Russian texts for better palatability by native English readers". К сожалению, нОнешние "лоеры" (и законодатели, to boot), прогулявшие все занятия по русскому языку в "сникерсные" 90-е, нередко формулируют свои юридические мысли хуже сапожника, нарушая при этом правила пунктуации (в духе классического «казнить нельзя помиловать») и законы формальной логики. И наш брат-переводчик – даже без лоерного диплома – вполне вправе об этом "свое суждение иметь".
Для себя указанную дилемму решаю так: основной текст закона (договора и пр.) перевожу максимально близко к оригиналу (даже убогому) ради верности ФОРМЕ (читай : «букве закона»), а в сносках (комментариях, примечаниях) отвожу душу, стараясь переводить все на "plain English" или понятный русский, as applicable, – ради передачи ДУХА сообщения с учетом правовых традиций и других национально-психологических особенностей целевой аудитории, с которыми переводчик - в отличие от пекаря и (или) сапожника - обязан быть знаком, не так ли?
Полностью с Вами согласен по поводу work vs. works, а уж насчет смелости и так сказать креативности при переводе юридических, а тем более официальных, текстов - уж увольте. Задача юридического переводчика - перевести как можно ближе к тексту, без всяких там изысков и отсебятины, и именно за это нам и платят. Интерпретацией в данном случае занимаются лоера. А то знаете, как это там было - пироги будет тачать сапожник или как оно там?
Законы вообще переводить нелегко, т.к. переводчик стоит перед дилеммой: переводить БЛИЖЕ к оригиналу (закон все-таки!) или ПОНЯТНЕЕ для читателя (закон – весьма "культурно детерминированное" явление, как сказал бы Макс Вебер).
В нашем примере я все же не стал бы религиозным образом привязываться к разделению объектов закупки на "товары", "работы" и "услуги", если, конечно, все эти категории подпадают под один и тот же порядок. Поэтому предлагается проявить смелость и упростить формулировку в переводе на английский, обобщив все хозяйство следующим образом: "Procurement policies applicable to certain categories of legal entities". И уж стараться не использовать англ. слово "work" в форме множественного числа для буквальной передачи русского слова "работ", поскольку "works" в АЯ имеет совсем другое значение.
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +3
On procurement of goods, works and services by certain types of legal entities
Explanation: ...
nevaeva Local time: 01:16 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.